- 締切済み
英語のスローガン
ucokの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2にいただいた補足を拝見しました。説明不足で失礼いたしました。 さて、「We are one」の使用が著作権で制限されているということは、まずあり得ないと思います。念のために詳しい出版関係者に再確認しましたが、やはり考えられないとのことでした。著作権というものは、長い歌詞や小説にあるもので、短いキャッチコピーや題名などに著作権は基本的にないのです。ちなみに、「We Are One」という歌があるようなので、その歌のメロディや歌詞に著作権があるということと混同していらっしゃるのではないでしょうか。それでも、繰り返しますが「We Are One」という題名に著作権はないのです。 ただ、例えば、非常に有名でユニークなキャッチコピーであるなど、その言い回しで大きな商売をしている人の利益を損害する場合には、(著作権侵害ではありませんが)それなりの罰則があっても不思議ではありません。とはいえ、「We are one」は先のグーグル検索結果でもおわかりいただけるように、非常に一般的な言い回しなので、これを使用したからといって、いちいち人を罰していたらキリがないので、使用してもまず問題はないはずです。例えば、「ぼくらはひとつだ」というありふれた日本語をスローガンにしたからといって罰せられるでしょうか。それと同じようなことです。 次に、「You are all good students.」について。これは直訳すると「あなたたちは(you are)、全員が(all)、良い生徒だ(good students)」という意味ですよね。つまり、AさんとBさんとCさんという生徒がいるとすると、Aさんは良い生徒で、Bさんも良い生徒で、Cさんも良い生徒なのです。ちなみに、これで「良い生徒」は3人いることになりますから、「students」という複数形なのです。 同様に「We are all one.」は「私たちは、全員が、ひとつだ」という意味になるわけです。「私たちは、全員で、ひとつだ」ではありません。つまりAさんはひとつで(Aさんはこの世にたった一人しかいない)、Bさんもひとつで(Bさんはこの世にたった一人しかいない)、Cさんもひとつ(Cさんはこの世にたった一人しかいない)という意味なのです。でも、AさんとBさんとCさんが合体したらどうなるか、ということについては何も言っていないのです。 一方で「You are a group.」は「あなたたちは、ひとつのグループだ」という意味です。つまり、AさんとBさんとCさんが揃って初めて1つのグループになるわけですね。ちなみに、3人も人がいるのに、そのグループはたった1つなので「a group」という単数形なのです。 同様に「We Are One」は「私たちは、ひとつだ」という意味になるのです。 まだご不明な点があれば、遠慮なく補足してくださいね。
関連するQ&A
- We Are All One
We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 一致団結という意味のスローガンの英語版だそうです。strength i
一致団結という意味のスローガンの英語版だそうです。strength in solidarity こんな言い方するのですか?solidarityだけではダメですか
- ベストアンサー
- 英語
- We'e in this togther.いい訳文
アメリカの質問サイトで「自信は無いけど」と断り書きを入れて 「We are in this togther.」の訳に 案1.) 私たちは一心同体です。 案2.) 協力しましょう。 と答えました。 案1.) 私たちは一心同体です。 が採用されたのですが、(一応 両案の直訳も答えました。) http://roseu.deviantart.com/art/OC-Akemi-Chinatsu-382184575 見直してみると、もっといい訳があるのではないかと思いました。 「We are in this togther.」でいい訳、分かる方、知っている方いらっしゃいましたら ぜひともご享受ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文化祭のスローガンを英語で
文化祭のスローガンを英語にしてみましたが、しっくりこなく、またミスっている感じです。添削またはアイディアをいただけますか? 1.みんなでこころをひとつに with a single purpose 2.さいこうのなかまとさいこうの思い出 best friend and best memory 3.みんなを信じて believe all 2のfriendは仲間の意味で使ってみましたが、bestだと文法的には単数になってしまうのでは? 本当は「大勢」のニュアンスです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語から英語に翻訳して下さい(>_<)
今度タトゥーを入れるのですが,英語がわかりません。 日本語から英語に翻訳していただけないでしょうか? 聖母マリア 私達は心で通じ合い、そして一心同体となるべきである。 英語が堪能な方、どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- お願いします!!!!
こんにちわ。 今年度の前期生徒会スローガンを決めるんですが、 どんなのにしたらいいか分かりません(泣) 毎年のスローガンで行くと・・・・・。 「TRY人」・・・・何でも挑戦する! 「一致団結」・・・・みんなで協力してやる! みたいな感じなんですけど・・・・。 私は、明るくてそれぞれの個性をだすみたいな スローガンが良いんですけど、何かいい案ありますか?!
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- ラグビーで使われる英語で
One For All,All For Oneということばがあります。読んで字のごとく、一人はみんなのために、みんなは一人のためにという意味ですが、この言葉を他の英語で言い換えるとすればどんな言葉があるでしょうか?あるいは他の国の言語で同様の言葉がありましたら教えてもらえますでしょうか?来週末の会議でスローガンとして発表しなければなりませんので困っています(こんなことする暇があれば他にすることあるやろとツッコミを入れられそうですが)。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
ご丁寧にありがとうございます とてもよくわかります。 せっかくですので質問させていただきます 須藤元気さんの思想や地震の被災者への支援活動やチームにもWe are all oneというのかまあり、一体という意味で使われているように思うのですが