- 締切済み
ポーランド語(文法)に関して
sabhliain2011の回答
- sabhliain2011
- ベストアンサー率100% (1/1)
通りすがりの者です。 僭越とは思いますが、No.1の方の補足という事で・・・。 1 letniはそのままでは「夏の」といった意味の形容詞ですが、 数詞の後ろに接尾辞として続くことで「○○年の」、 「○○才の」といった意味の形容詞を作ることができます。 なので、600-letniは「600年の」となります。 2 確かに、ponadは対格、又は造格を要求する前置詞ですが、 それ以外にも、日本語で「過積載」などの「過・・・」、「・・・を超えている」 「・・・以上の」などを意味する接頭辞としての機能もあります。 通常接頭辞は後ろの語に続けて書かれますが、この場合後ろが数詞なので 分離して書かれていると思われます。したがって、ponad 600-letniで 「600年以上の」、「600年を超える」という意味のひとつの形容詞ととらえたほうが よいでしょう。 *参考までにポーランド語のウェブサイトでこんなフレーズを見つけました。 Jest to pierwsze tego typu wyróżnienie w ponad 60-letniej historii naszej Uczelni. 「これは、我々の学校の60年を越える歴史の中で、この種のものの最初の表彰で ある」 掲載ページ http://www.ap.krakow.pl/konspekt/30/index.php?i=032 3 muzeumは、No.1の方がおっしゃるとおり、主格です。 ここではgdzieは関係代名詞のようなもので、先行詞Collegium Maiusにかかって います。 gdzieを関係代名詞のように使う場合は、 (1)先行詞が場所を表す語句である。 (2)先行詞が関係節の中で、行為が行われる場所や、ある状態が存在している 場所を表す補語である。 以上の場合に使用できます。万能型の関係代名詞któryに置き換えると、 gzie = w którymです。 質問者様と同じ辞書を、小生も持っていますが、一冊の辞書ですべてまかなえる、 という訳にはなかなかいかないようです。意味は判らないまでも、ウェブサイトなどで 実際に使用されているものを見て、語句の用法や言い回しなどに慣れていくしか ないのかもしれません。 以上、初めての回答で長々と書きましたが、ご容赦ください。
関連するQ&A
- ポーランド語の数量詞に関して
ポーランド語独習者です。教科書は白水社の ポーランド語入門を使っています。 さて表題通り、波語の数量詞に関する質問です。 数量詞+名詞 に於ける名詞の格変化に就いて ご教示下さい。 W Warszawie byl'em pie'c' (lata/lat) temu . 「五年前、華沙に居ました。」 上の文で temu は対格を要求しますが、 pie'c' は後の名詞に生格を取ります。 私の理解では、 temu は数量詞にのみ影響を 持ち、数量詞の後の名詞は唯、数量詞の求める 格にすれば良い。故に lat が正解だと思います。 これは合っていますでしょうか。 また、同じ理解の下で作った以下の文は 正しいでしょうか。 jeden rok temu 対格+単主 dwa lata temu 対格+複主 pie'c' lat temu 対格+複生 od pie'ciu lat 生格+複生 od dwo'ch lata 生格+複主 ただ合っている間違っているだけでも 結構です。どうぞ宜しくお願い致します。 追記 raz の格変化ですが、 単数、raz/razu/razowi/raz/razem/razie 複数、raza/razy/razom/raza/razami/razach 以上で合っていますでしょうか。 併せてお答えをいただけたら幸甚に存じます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポーランド語の初歩的な質問
波語を独学で学んでる者です。白水社のポーランド語辞典を 使っているのですが、辞書の表題を眺めていて文法的に解釈 出来ないことがあり、ご教示を賜りたいと思い質問致します。 教えて頂きたい事は、辞書の題名のポーランド表記です。 Maly slownik polsko-japonski (波語固有文字は使っていません) の”polsko”をどう解釈したら良いのでしょうか? つまり japonski は形容詞でslownikの定語のように思われますが polsko の”o”が何を示すのか解らないのです。語尾から 推測すると副詞かとも思うのですが、そうであっても文法的に どう解釈すべきか解りません。 白水社のポーランド語の入門を、全て理解した訳ではありませんが、 最後まで読み通したのに本の題名すら解釈出来ないことに落胆 しております。 どなたか教えて頂けると嬉しく思います。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポーランド語について教えて下さい
前置格の用法で、前置格語尾は、w,na,po などの 前置詞とともに用いられると 男・中 -e/-u 女 -e/-i/-y というふうに変化すると参考書で読みました。 となると、 Discovery jest w domu という文のdomuは前置詞wによってdomが変化したと 考えてよいのでしょうか? 辞書には w ~domu で「在宅して」とあるので 「ディスカヴァリーが在宅する」という訳で いいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【ロシア語】格支配を辞書などで調べる方法はありますか?
講師は彼に仕事について尋ねる Преподаватель спрашивает его о работе. この文章の動詞は「спрашивает」で、「彼に」という与格のような用法なのに、 対格の「его」が格支配(?)として来ます。 こういった、日本人にはわかりにくい用法の、格支配についての事例などは、辞書のどの欄を見たらいいのでしょうか? 文例を見て察するしかないのでしょうか? 研究社の最も分厚い露和辞典を借りてみても、そういった格支配についてのタグなどは付いていなかったので、(動詞・目的語・形容詞の分類すらありませんでした)私の見方が違うのかもしれません。 http://slovari.yandex.ru/ こちらのサイトの辞書でも構いません。 動詞の格支配の調べ方をどなたかご教授いただけると幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ロシア語の曜日や月の格について
ロシア語で、曜日につける前置詞と月につける前置詞に付随して、一方が対格で後者が前置格なのはどういう理由からでしょうか?(どうして使い分ける必要が生じるのでしょうか?)恣意的にそうと決まっているのか、あるあるの理由があるのかどちらなんでしょう? ラテン語と対照させた場合、ロシア語の格はラテン語のどの格に対応しますか?ラテン語の奪格はロシア語の前置格でしょうか、はたまた? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2739364
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英文法で従属句というのもありますか?
For adventure seekers, there are many activities to keep you busy. For(前置詞) adventure(名詞) seekers(名詞), there are(V) many(形容詞) activities(名詞)(S) to keep you busy(to+不定詞、形容詞的用法)C. 上の英文について1つでもいいので教えて下さい 1,この文は、単文のSVCの第2文型ですか? 2,For adventure seekers前置詞+名詞の前置詞句で副詞的用法ですか? 3,名詞が形容詞の役割をして後ろの名詞を修飾するのは、名詞の形容詞的用法という理解であってますか? 4,このto keep you busyはto不定詞の形容詞的用法で、名詞句かつ主語のmany activitiesを修飾していますか? 5,このkeepは原形不定詞で他動詞でyouを目的語にとり、第5文型の目的語Oと目的格補語のCをとる動詞ですか? 6,従属節というのはありますが、従属句というのもありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 羅語の前置詞が元の仏語について
ラテン語の前置詞を、似た語がないかフランス語の辞書で調べてみたのですが、 infra- contra- ultra- のような語が<lat.>と添えて書かれていました。 こういった語は、フランス語でどのように使われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語で「私は壁を白く塗る。」は?
「白く」の様な、SVOC の C の形容詞は、性・数・格が O の名詞と一致しますか。それとも、フランス語の en blanc の様に何か前置詞を挟まなければなりませんか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
この度はどうも有難う御座いました。大変参考になりました。頂いた回答を質問者が評価するのは不遜な感じがしますし、甲乙つけがたいので評価なしの締切りとします。
補足
ご回答どうも有難うございます。 ponadはこの場合、前置詞ではなく接頭辞として解釈せよとのご指摘は参考になりました。ponadが格を要求しないのなら600-letniejを 「sześciuset(非男人生格形)-letniej」と読んで文法的にも矛盾がありませんね。 参考の文は”w”までついていてponadからletniejまでは一つの形容詞のように見做すのが正しいようです。 gdzieの件は、基本事項を思い出せなかった当方の過失です。何故かgdzieに格変化があると思ってしまったのが間違いの始まりでした。gdzieは主格か対格かだと思い込んだため、muzeumは其れ以外の格にするしかなかった訳で、みっともない質問をしたと後悔しております。 >gzie = w którymです このように置き換えてみると分り易いですね。 大変参考になりました。どうも有難うございます。 ウェブサイトなどの活用について、ご助言肝に命じます。