• 締切済み

英語が得意な方教えてください

友達が来月から実習に入るため"桜"の写真の裏になにか英語で言葉を添えたいと思っています。 前向きな言葉や努力出来るような言葉 ぴったりな英文があれば意味も含め教えてください。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I hope your effort will blossom like these full-bloomed cherry blossoms in the near future. あなたの努力が近い将来のこれらの満開の桜の花のように花開くことを願っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Every mighty cherry tree in full bloom in spring has its own stout root underneath. 春に爛漫と咲き誇る桜の大樹は何れも、地中深くどっしりと根を張り巡らしています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

A few set-backs but will bloom like this tree.  「障害はあったけど、私たちはこの木のように咲く」  障害とは地震のこと、写真に、木が一本以上あれば、おしまいを these tress にしてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方にお願いします。

    写真専用のブログをやってまして。。海外の方からコメントを頂きました。 たまに海外の方からコメントがくるので、英語も勉強してますが、 自分の英文がとても不安なのです。。 英語が得意な方に下の文をちゃんと海外の方に伝わる英文を教えて頂けないでしょうか? ↓ お返事が遅くなってごめんなさい。 こちらこそフォローありがとうございます。 あなたのブログもとても素敵です♪ 今、私は英語を勉強中であまり英語が得意ではないのですが、 仲良くして頂けたら嬉しいです♪ よろしくお願いしますっ!

  • 英語の得意な方・・・。

    英語の得意な方、ぜひこの言葉の英訳を考えてください! その言葉というのは「道険笑歩」という韓国?のことわざで、ボクシング世界チャンピオンの徳山さんが好きな言葉だそうです。意味はそのままなのですが、『道が険しくても笑って歩こうぜ!!』という意味だそうです。

  • 英語得意な方

    それは常に人々が何かを求めているということを意味している。 It means to have people always wanting something. は合っていますか? それから、 ハングリー精神を忘れるなということを意味している。 自分を愚かだと自覚しているから、恐れることなく新しいことに挑戦できる。 賢いままでいるより愚かなままでいたほうが努力が継続できる。 の英語訳を教えてください。

  • 英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。

    “あなたを描いてもよろしいですか?” を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。 そんな意味も含めて、 “あなたを描いてもよろしいですか?” “あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?) 出来れば、日本語も付けてお教えください。 お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。

  • 英語が得意な方、詩的な文を教えてください

    いつでも空の中に永遠を見つけられる。 と言う様な言葉を英語にするにはどんな言い方が ありますか? 「空」と言うものに「永遠」を感じられるといった風な。 それか 空に永遠を見る。 と言う言葉では。 出来るだけ短い言葉で、意味を色々と考えられる 様な綺麗な英語言葉にしたいのですが。 ネイティブの方が聞いてもちゃんとした詩的な 一文だと言う物を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方助けてくださいTT

    いつもお世話になっております。 「携帯を仕事とプライベート兼用で使用するので、アドレスを変更するとともに、このアドレスは一定期間変更する予定はない。」 という感じの意味の文章を英語で作っていただけないでしょうか>< 外国人のカタコトメール友達が多いのでみんなに理解してもらえる文章が作りたいのですが・・・、英語が得意な方助けてください>< 別にひらがなで打てば理解してもらえるのですが、ものすごい長文になって相手に負担になってしまうので[前回が酷かったです]、今回は英文で送りたいのですが、やっぱり馬鹿には無理なので;;

  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_

    英語が得意な方、英語に翻訳して下さい_(._.)_ 『』の言葉を言いたい相手はアメリカ人です。 『私、あなたの友達だと思うからJulianって人の事を悪く言わなかったけど その人の写真を見たとき私の好きなタイプの人間じゃないって思った。 その人女遊びをするくらいだからお金に困っていつかあなたに、 あなたにお金をかしてとか、なにかと理由を付けてアパートのお金今月払えないから立て替えてとかいうと思う。 絶対にお金は一円たりとも貸したらダメだし、 借りたらダメだからね。 あなたはしっかりしていると思うけどそれ以上に優しい人だからちゃんとそういうことを分かってるのか不安になる。 私の変な勘って当たるの。だからもしそういうことがあったら 私がこういうこと言ってたなって思い出してね。』

  • 英語が得意な方!!

    英語が得意な方。おねがいします。 翻訳サイトは使わないでください。 文中にでてくるyear12は 日本の高校2年生のことですので year12は訳さずそのまま 使ってほしいです。 「わたしには将来の夢があります。 それはフライトアテンダントになることです。 この職業はわたしが小学生のころから ずっと憧れていた職業でした。 だから、わたしはここ(New Zealand)で 生きた英語を学びたいです。」 「わたしはyear12で入学したいです。 わたしは、ある友達と約束をしました。 それぞれの高校でちゃんと卒業して 一緒に大学に入学しようという約束です。 約束を交わした彼女は今年 日本の学校で高校2年生になります。 彼女とは本当に小さなころから 付き合いがあります。そして彼女は わたしの留学を応援してくれる 一番の友達です。 今の英語力で year12から入学することは とても難しいというのは 十分わかっています。 ですが、一生懸命頑張るので 出来ればyear12から 入れていただけないでしょうか? ただ、もし無理でも 英語力がつくように 精一杯努力します。 宜しくお願いします。」

  • 英語得意な方!!お願いします!!

    英語の得意な方,以下の言葉の意味を教えてください。 1.Volume in Level 2.Total Volume 3.Base Check Amount 4.OSRP Pool Check 5.Adjustment 6.Balance Forward 7.Autopay Debits 8.Transfer Fee 9.Check Amount 10.Volume Breakdown 11.Qualifying Information 以上になります。サプリ関係の事業で受け取った 明細書(?)に上記の言葉が記載してあり,意味が分からず 困っています。分かるもののみの回答でかまいません。 英語の得意な方,ご回答の程宜しくお願いいたします。

  • 英語の得意な方、英訳していただけませんか?><

    タイトルを間違えてしまったので、 再度質問させていただきます。 この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。 質問番号:6851343