ビジネス英語のテキストのわからないところ

このQ&Aのポイント
  • Bcompanyの経理部への苦情
  • Acompanyの注文品が一部しか配送されなかった原因
  • the signature, `dot.com'の意味と間違った配送の理由
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語のテキストのわからないところ

ビジネス英語のテキストの内容の一部です。 AcompanyのZuric支店が、Bcompanyに注文をしたのですが、注文品の一部しか配送されなかったのでBcompanyの経理部に苦情を言ったところ、以下のような状態でした。 Bcompany Accounts Department found a receipt and details of a delivery with the signature, `dot.com'. However, this receipt was for the same goods but for Acompany CH- the Zurich office, which made a purchase on the same day. Bcompanyは間違えてAcompanyのCH(スイスの支店?)に一部を送ってしまったのだと思うのですが、the signature, `dot.com' の意味がよくわかりません。だから、なぜ間違って配送されたのかもよく理解できません。 解説していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

おそらく 'dot. com' とあるのは、単に、「人名の代わり」に使われているだけで、とり立てて気にすることはことはないと思います。つまり、'abc defgh' でもなんでも良かったのです。要は、'dot.com' さんの署名が受入伝票に残っていたので、B company が A company側にそれを伝えたところ、'dot.com' さんは A companyのCH Zurich(?)支店勤務であったことが判明した、ということです。 なぜ間違って配送されたか、ですが、テキストに書いてある限りでは、同じ日にA company の二つの支店から同じ商品の発注があったから、としか書いていません。その発注元の一つが、'dot.com' さんが商品受入れを行ったA company CH Zurich支店で、もう片方が、今回苦情を寄せたA company Zuric(?)支店です。 これを書いていて私が良く分からないのは、なぜ二つのZurich支店が出てくるかです??

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなってすみません。

関連するQ&A

  • [Adams Receipt Book]アメリカの領収書の書き方を教えてください。

    アメリカで、Adams Receipt Bookの領収書を使おうと思っていますが、書き方が一部わかりません。 http://www.gotoforms.com/receipt_books_1041_ctg.htm Recieve from ___________ この___________はお客さんの名前またはお客さんの会社名でいいのでしょうか? for payment of _______________ この___________は、たとえば引越しの料金に対する領収書の場合は、movingなどを記載すればいいのでしょうか? この最後の From ___ To ___ Signature ______________ のところは、From:領収書を発行する会社名や人の名前、To:お客さんの名前かお客さんの会社名、Signature:領収書を発行する会社の担当者のサインでいいのしょうか?

  • Amazonで余計にお金をとられました

    Amazonで書籍を注文したのですが、合計金額1500円以上で、一括配送 なのに配送料・手数料という項目で、余計な金額を請求されています。 これって返金してくれるのでしょうか?以下、一部コピペしたものです。 ==================================================== 注文商品 価格 A ¥ 550 B ¥ 1,000 C ¥ 1,890 商品の小計: ¥ 3,276 配送料・手数料: ¥ 191 ----- 合計(税別): ¥ 3,467 消費税: ¥ 174 ----- 合計: ¥ 3,641 ----- この配送分の合計: ¥ 3,641 ==================================================== また、本3冊の合計が3440円なのにどこにもその値が出てこないのはなぜなのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • hand-over check

    お願いします。保証規定に関する英文です。hand-over checkとはどうゆう意味でしょうか? This product is guaranteed for a period of 2 years beginning on the date it is handed over by the dealer. For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.

  • 翻訳お願いします。

    Thank you for your interest in Tolani Collection. I have attached our Fall 2014 catalogs for your review. Our delivery dates for Fall 2014 are 7/1-10/30x. For new store accounts we do have a minimum order of 16 pcs of 4 styles or more in a size run. For example; 1-XS, 1-S, 1-M, 1-L or 2-S, 2-M. As for our Tolani "going forward" styles lines sheet. These styles have the delivery dates of 6/1-7/30x with the same minimums for the first order. For our scarves, the order must be at least 18 pcs at 2 per style/color. Also, for most international accounts we ask for a credit card for the account or offer wire transfer by bank for orders over $2000. Please provide this information.

  • 【至急】解除方法

    Twitterであるフォローしてる方からいきなりこんなDMが送られてきました (開かないでください) ONLY FOR YOU (名前) { (link: https://accounts.youtube.com/accounts/SetSID?ilo=1&1117739120267186177=MigrBbChCecpyp5&ils=a4cc1b7ed445598f16cef403bb3b0311&ilc=0&41VZfN80yY=1117739120267186177&continue=https%3A%2F%2Fgoogle.com%2Faccounts%2FLogout%3Fcontinue%3Dhttps%253A%252F%252Fappengine.google.com%252F_ah%252Flogout%253Fcontinue%253Dhttps%25253A%25252F%25252Fwww.google.com%25252Furl%25253Fsa%25253Dt%252526rct%25253Dj%252526q%25253D%252526esrc%25253Ds%252526frm%25253D1%252526source%25253Dweb%252526cd%25253D1%252526cad%25253Drja%252526ved%25253D0CDAQFjAA%252526url%25253Dhttp%2525253A%2525252F%2525252Fwww.getmorefollowers.biz%2525252F%252526ei%25253D3meWUs3fGMun0wWr94CoAg%252526usg%25253DAFQjCNFg9bZvpiCSGCVgdaryfriEHS-XEA%252526sig2%25253D8hAat-jqQCQ0Ciz9ywCbEw%252526bvm%25253Dbv.57155469%25252Cd.bGQ#41VZfN80yY) accounts.youtube.com/accounts/SetSI… } 私はそのリンクを開いてしまったのですが、↓のようなことになるそうで 焦っています… https://twitter.com/FF_SoySoy/status/1147645900153475072 どうすれば解除できますか? ちなみにTwitterにログインした状態で開きました。 Sign inはしていません。

  • 英語を訳してください。お願いします

    amazon.comでCDを注文したのですが、このようなメールが届き困っています。何か私に質問しているのかなーぐらいしかわかりません。とにかくCDが注文出来ればそれでいいので、どーかよろしくお願いします。 Hello from Amazon.com. We're sorry for the delay in shipping the order you placed on March 24 2009 03:02 PDT (Order# 002-7756437-2337029). We have good news -- the order is now being shipped! You should receive a shipping notification shortly, within the next business day, for the following item(s): Counterpunch "Counterpunch" http://www.amazon.com/gp/product/B000R9RE80 Craig's Brother "Lost at Sea" http://www.amazon.com/gp/product/B00005AMFY Bum "Wanna Smash Sensation" http://www.amazon.com/gp/product/B000001PJO The shipping notification will include an updated estimated delivery date and tracking information if it's available. We apologize for the inconvenience caused by this delay. ***** WHY WAS MY ORDER DELAYED? While we do our best to adhere to our delivery estimates, our inventory is constantly changing based on information we receive directly from our suppliers. Occasionally, unexpected fluctuations in supply, delays during shipping, or changes in release dates for new products will add time to our original delivery estimate. ***** WHAT IF I WANT TO CHANGE OR CANCEL MY ORDER? If your order hasn't entered the shipping process, you can change or cancel it by clicking on Your Account at the top of any Amazon.com page. Once there, choose "Open and Recently Shipped Orders". If the order is "shipping soon" or "completed", you won't be able to make any changes as it's on the way out the door; we apologize for any inconvenience. ***** WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT? If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund. For returns instructions, please visit our Returns Center at www.amazon.com/returns. ***** HOW DO I CONTACT YOU ABOUT MY ORDER? If you have more questions about this order, you can e-mail or phone Customer Service by clicking the "Contact Us" button on the right side of any Help page (www.amazon.com/help). Sincerely, Customer Service Department http://www.amazon.com ============================== Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

  • 日訳をおねがいします!

    完全に理解ができません。 どなたか、適切に訳していただけたら幸いです。 If you are going to program a new report that would capture summary information by department or cost code, I would like to review it to see if the same summary information can be extracted for easy analysis.

  • 英語がわかる方にお聞きしたいのですが…

    海外のとある商品を購入したのですが、 その商品を販売している会社のサポートからこんなメールが届きました。 「Please Respond. …(略)… Your order has not shipped out yet due to it being flagged for review from our fraud department. Could you provide a copy of your drivers license/ID or a utility bill, with your name and billing address on it. …(略)…」 私の注文に不正行為のフラグが立てられ出荷できていないということだと思うのですが、 その後の文章「Could you provide a copy of~」の訳は「免許証のID(?)か公共料金の請求書をコピーし、メールに添付して返信して欲しい」という訳で合っていますでしょうか。 また、海外の商品を購入した際に今回のような不正行為の可能性を指摘される原因は何が考えられますでしょうか。 わかる方がいらっしゃいましたらご回答をお願い致します。

  • amazon.comのマーケットプレイスで注文したものがまだ届かない

    amazon.comのマーケットプレイスで注文したものがまだ届かない amazon.com(アメリカのamazon)のマーケットプレイスでゲームを購入したのですが、いまだに届きません。 とりあえず注文情報は 注文した日:10月3日 発送された日:10月8日 お届け予定日(Delivery estimate):10月22日~11月2日 配送方法:USPS です。 ちなみに発送された日メールが来て、USPSのトラッキングナンバーが表記されていたので追跡情報を、毎日調べているのですが、いまだに変化がありません。 USPS追跡情報 Label/Receipt Number: **** **** **** * Class: Priority Mail International Parcels Service(s): International Parcels Status: Electronic Shipping Info Received The U.S. Postal Service was electronically notified by the shipper on October 04, 2010 to expect your package for mailing. This does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Delivery status information will be provided if / when available. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later. これって商品はほんとに発送されているのでしょうか? お届け予定日は明日なのでそれでもこなかったらそのお店にメールで確認したほうがいいでしょうか? どうかお力をお貸しください。

  • 英語を正してください。

    I calculated a price about the promotion of the wine of shop.Please tell your opinion. Red wine and White wine are only bottle selling. an era of the list (a wholesale price list) which Sharon made and an era of the wine of a menu using in a real store menu is not same, but the list which Sharon made is right. PS As for the period of the promotion you said to me the other day , I want to promote same brand wine(each one,red wine,white wine)by turns for one week. I want to put POP of the wine promotion on a table. 「TO:○○女史 ○○店のワインのプロモーションに関しての値段を自分で計算して出してみました。 あなたの意見をおしえてください。 注意;赤ワイン、白ワインはすべてボトル売りのみです。Sharonが作った表(卸値が書いている)と実際の店舗で使用しているメニューのワインの年号が一部違っていますが、Sharonの作った表が正しいです。 PS プロモーションの期間はあなたが先日私に言っていたように1週間交代で同じ銘柄赤ワイン1種類、白ワイン1種類にしたいと思います。テーブルの上にワインプロモーションのPOPを置きたいと思います。」 説明 ○○店はワインが売れないのでプロモーションをかけようと思います。そこで赤、白1種類づつ20%OFFにしようと思っています。グラス売りはなしボトル売りのみです。売り方は1週間交代で2本づつ(赤、白1種類)で割引をします。そのミニPOPを店のテーブルに置くというような内容です。こんな感じの英語で大丈夫でしょうか??