• ベストアンサー

友達への返事に困ってます。教えて下さい。

友達からのメールで文章の最後に「葬式のため」と書かれていて I will be in NY for a couple more days for funeral 誰が亡くなったのか分からないんです。誰が亡くなったのか聞くのって失礼ですか? それとも I'm sorry for your loss って返事を誰が亡くなったのか分からないのに送って 失礼にならないでしょうか? 返事に困ってます。 いい例文があったら教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「Oh, I'm sorry to hear that. Was it someone close?」でいいでしょう。人それぞれですが、私だったら、そのくらいのことは聞いてほしいです。一方で、さほど身近ではない故人に関して「your loss」というのも、ちょっぴり違和感があります。

momohana4369
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 誰が亡くなったのか分からない状況で使っていい言葉なのか分かりませんでした。 とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

アメリカに長く住んでいます。 誰が亡くなったのか、聞いていいと思いますよ。 それによって、あなたの Sympathy のあらわし方も違ってきますしね。 また、ただ I'm soory for your loss. でもいいと思います。 普通、親とかがなくなった場合は My dad passed away. とか書いてくると思いますが・・・・・。 人それぞれですけれど。 私の想像では 友達が亡くなったのかな? という感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 不合格通知メールの返事

    外資系企業への転職活動をしています。 先日面接に伺った会社の方から、今回は不合格でしたが、 「we will keep your contact detail for the future vacancy.」 と、社交辞令でしょうが付け加えられていたので、 「また機会がありましたら宜しくお願い致します」という返事をしたいと思っています。 ネットで例を検索しましたが、合格通知メールの返事の例文はあっても、不合格通知メールの例文がなくて困っています。 失礼にならないようなメールを送りたいのですが、例文を頂けたら嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • どう返事すれば良いですか?

    (父が死んだことについて) I'm sorry about your dad. と言われた時に適切な返事があったら教えてほしいです(>_<)

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールがきましたがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 sorry I was out of the office on emergency I will email you in a couple of hours, the shipment was held for one more item we will receive today.

  • どういう意味でしょうか?(ホテル予約時)

    よろしくお願いします。 あるホテル(海外)の予約を取ろうとして、 キャンセルポリシーを伺ったところ、 If you cancel less than 7 days before ,you will loss your fees. More than 7 days before ,we keep your money for reservation during 12 months for you or a friend of yours. との回答がかえってきました。 7日以内のキャンセルは、すべて払う必要があるということでしょうか? 後半の文がいまいちピンと来ません。 どなたか、英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 「返事が遅くなってすみません」の言い方&顔文字

    「返事が遅くなってすみません」て何て言えばよいでしょう? I'm sorry I could'nt reply to you. でいいですかね?もっとカジュアルな感じの言い方がしたいのですが・・・。 Sorry for late to reply to you. Sorry for not replying to you soon.は間違いですか?? replyよりもget in touchなどを使った方がいいですか?何か他の言い方があったら教えて下さい! ついでに、日本語でメール書く時に使う顔文字(^^)みたいなのがあったら、教えて下さい☆以前: )みたいなのを見た覚えがあるのですが、確かではないので。。  

  • 正しく理解して返事をしたいので教えてくださいww

    こんにちわ。 教えてください!! 海外のメーカーと取引をしています。間違った商品が届いたので その旨を伝えたところ担当者から下記の返信が来ました。 だいたいわかるのですが正しく解したいので教えていただけませんか? After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards よろしくお願いいたしますww

  • 和訳をお願いします

    ほぼ意味は把握できているのですが完璧ではないのでどうか和訳をお願い致します。 I am sorry. I am sorry for ever bothering. I am sorry for ever hurting you. I am sorry for even being in your life and bringing it disruption. I will never annoy you again. I know that you dont understand me, but someday you will and then it will be too late. I wish you the best of happiness and virtue. You will always have a place in my heart. Farewell

  • 海外サイトからの返事なんですが、、、

    海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に私は会員ですか?や発送の事で質問をしていました。すみませんが返事がきたんですが意味を教えてください。お願いします。 No need to be sorry. We have time difference. Let’s hope for the best. Yes, you are our 会員 that is why I want to give more and personal attention and of course 会員prices (FOB LA and FOB Port,NY). I will give you more detail about availability soon.

  • 英文教えて下さい。

    こんばんは、いつもお世話になっております。 いちよ単語を並べてはみたのですが・・・下記のような文の英訳をお願いします。 【写真欲しい? ごめんね、たぶんロスには行かないと思うから あなたに写真を渡す事ができないよ。 たぶん次はNYだけだと思う。 もし写真いるなら送るよ!】 Do you want to your picther!? I'm sorry,I'm probably not visiting L.A next time so that I'm afraid I can not hand those pictures to you. maybe I think I will go to only N.Y next time. If you want to your picther I send you