• ベストアンサー

どう返事すれば良いですか?

(父が死んだことについて) I'm sorry about your dad. と言われた時に適切な返事があったら教えてほしいです(>_<)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9731/12105)
回答No.1

>I'm sorry about your dad. >と言われた時に適切な返事があったら教えてほしいです(>_<) ⇒以下のような返事があります。 Many thanks for your condolence.「お悔やみをどうもありがとう。」 condolence「お悔やみ」がちょっと形式ばっているとお感じなら、 Many thanks for your consolation.「慰めてくれてどうもありがとう。」 としても気持ちは伝わると思います。

関連するQ&A

  • 友達への返事に困ってます。教えて下さい。

    友達からのメールで文章の最後に「葬式のため」と書かれていて I will be in NY for a couple more days for funeral 誰が亡くなったのか分からないんです。誰が亡くなったのか聞くのって失礼ですか? それとも I'm sorry for your loss って返事を誰が亡くなったのか分からないのに送って 失礼にならないでしょうか? 返事に困ってます。 いい例文があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 親の死を告げ I'm sorryと言われた時の返事

    ずいぶん前に私の親が亡くなりました。 そのことを知らないアメリカ人に私の親は既に他界していることを告げたとき、「I'm sorry.」と言われた時、私はどういう返事をすればいいのでしょうか? 別の場合、彼が失敗などをして「I'm sorry.」 と言った時、「No problem.」と言うといい感じだと思いますが、私の家族の不幸を告げた時に「I'm sorry.」と言われた時、どうい返事がふさわしいのでしょうか? 決まり文句みたいなものがあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 謝りかたについて

    ~の件についてすみませんでした。 と伝えたい場合 I'm sorry about ~でいいのでしょうか? 例えば、宿題の提出が遅くなってしまい、メールでその旨を伝え誤ったのですが、直接あったときにもう一度謝る場合 I'm sorry about my homework. などでいいでしょうか? また、パーティーに誘ってくれたけど、予定があり行けず、別の日に「この前はごめんね」と直接謝りたい場合なども I'm sorry about your party. とかでいいでしょうか? the other dayでも表せられるみたいですが、内容をはっきりさせたい、しかし謝ればなんのことかわかるから、詳しくは伝えなくてもいいとき、 どのように言えばいいかを教えて欲しいです。 ややこしくてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 「hear」 について教えてください

    I'm really sorry to hear about your bag,Erika. この「hear」はどう訳せばいいのでしょうか? 教えていただけませんか?

  • 「メールの返事遅れてゴメン!」の英訳

    「メールの返事遅れてゴメン!」を英語にしたいのですが、 I'm sorry that I haven't send mail back.で通じますか?

  • 「返事が遅くなってすみません」の言い方&顔文字

    「返事が遅くなってすみません」て何て言えばよいでしょう? I'm sorry I could'nt reply to you. でいいですかね?もっとカジュアルな感じの言い方がしたいのですが・・・。 Sorry for late to reply to you. Sorry for not replying to you soon.は間違いですか?? replyよりもget in touchなどを使った方がいいですか?何か他の言い方があったら教えて下さい! ついでに、日本語でメール書く時に使う顔文字(^^)みたいなのがあったら、教えて下さい☆以前: )みたいなのを見た覚えがあるのですが、確かではないので。。  

  • (I'm) sorry!に対する返答

    I'm sorry.やSorry!と言われて、「いいですよ。」、「かまわないですよ。」と言うようなニュアンスの返事をしたい時、何と言えばいいですか?

  • 英語で「気にするなよ」って言う時

    参考書を読んでいたら、 "I'm sorry I told a lie." "Never mind." というのがあって、もうひとつ "I'm sorry to have kept you waiting so long." "Don't worry about it." と出てました。 質問(1) どちらも返事の言葉は「気にしないで」という意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? 質問(2) それから、Never mind の方は何で Don't mind と言ってはダメなんですか?

  • 返事に困りました

    ”時差ぼけでさ、眠くて・・・”このように言われたら 〇poor 〇That's too bad 〇I have no experience 〇Are you OK?←これは、相手は眠いと言ってるので言えませんでした。また、OKじゃないと言われた時に、返事ができないので、言いませんでした。 このように言ってもよかったでしょうか? 何て言っていいのか分からず、結局私は、笑いながら、オォォーと言って終わりでした。 ........................................... UKの友達の友達が、子どもの写真を見せてくれました。 写真をみてキュートと、言おうとしたら・・・ まだ、1才ぐらいですが、鼻からチューブが通っていて、 胃か肺まで(確か)通っていると言っていました。 そこで私は”大きくなったらこのチューブ取れるの?” と、聞いたら、”大きくなっても取れない”と、言いました。 始め写真を見た時にキュートと言っていたら失礼にあたるのでしょうか?子供は本当にかわいかったです。 Very cute but What is thisという感じで言ってよかったのでしょうか? また、今、子どもがどういう状況か説明された時に、 I'm sorryみたいに、お気のどくですね、と、言うのでしょうか? 私が日本の友達の子どもが、この状況にあってたら、 お気の毒なんて言えません。 どのように言っていたら失礼にあたりませんか? お願いします

  • 英訳をお願い致します。

    ある動画サイトで、外国の方から何度もメールが来るのですが、 「私は英語が殆ど分かりませんので、理解するのに時間がかかります」 の内容の返事をした所、下記の内容が送られてきました。 No I'm very sorry, your English is fine! I'm sorry I completely forgot to reply, I'm sorry. Is there any chance that his fore legs an be fixed? I'm sorry again, you must think I'm very rude? 翻訳サイトで、訳したのですが。。。 「あなたは私が非常に失礼であると思わなければなりません?」 の内容が気になります。 逆に気分を害してしまったのかなあと。。 どのように返事を書けば良いかも、アドバイスいただけますと幸いです。 お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。。