- ベストアンサー
日本で本、アルバムなどのサイズの正規表記単位は?
ある海外のサイトを日本語化しています。 その海外のサイトでは、アルバムや本のサイズはcmで書かれているのですが、 日本での正規表記単位はmmでしょうか?cmでしょうか? 特にどちらでもかまわないのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- yuzumayu
- お礼率82% (19/23)
- デザイナー・クリエイティブ職
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらでも構わないと思います。 私はグラフィックデザイン業ですが、私たちの業界はmmが基本です。 それはミリ単位の精度の仕事だからなんですが、 実際に売られている書籍などのサイズを知りたい場合にはcmでも充分です。 せいぜいが「本箱に入るか?」程度の精度しか必要ではありませんから。 それでもミリ単位の情報が必要な人もいるでしょうから cm表記ならミリ単位までの小数点をつければいいのではないでしょうか。 257mmなら25.7cmとか。 ただ、どのようなサイトか知りませんが デザインや製本・印刷・写真関連の業者が見るのなら 前述のような理由からmm表記のほうがいいでしょう。 cm表記では記事に対する信頼性が「一般人レベル(悪い意味ではなく)」に受け取られかねません。 --- それと、もしその海外サイトの記述が、例えば「25cm」とあったら それを「250mm」あるいは「25.0cm」とは書かないほうがいいかもしれません。 ミリ単位を切り捨ててしまっている事も考えられますから。 小数点以下(ミリ相当)が書かれていればミリに置き換えても大丈夫でしょうけど。
その他の回答 (1)
- LimeGreen5
- ベストアンサー率53% (220/413)
こんにちは。 ウェブサイトの日本語化とのことですが、日本向けの表現を徹底する必要がないのであれば、基本的にはcm表記のままが望ましいと考えます。原典あっての翻訳。「オリジナルの表記に忠実に従う」ことで、整合性が図れるからです。 インチ、ヤード、ポンド、オンスのような、日本では一般的ではない単位表記であれば、別途日本の単位を追加記述することも必要かと思いますが、cmは日本で使われる一般的な単位として浸透しています。 また、オリジナルのサイトの表現に従うことで情報の統一を計ることができます。オリジナル版と翻訳版で表記が違っていることに気づいてしまう方は、翻訳版の信憑性を疑う場合があります。その信憑性は、オリジナルに限りなく近いことで維持することができるからです。 さらに、アルバムや本のサイズを翻訳側で計れない場合、そのサイズが誤っている可能性まで考えると、翻訳側で手を入れることは避けるのがベターかと思っています。cm単位とmm単位の誤差を比較すると、mmの方がシビアですし。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 日本向けの表現にできるところは変更するつもりですが、”cm”も”mm”も十分日本人のわかる表現ですし、「オリジナルの表記に忠実に従う」ということも大切ですね。 【mmの方がシビアですし。】確かにそうです。現物はいずれ手に入りますが、それまでは測定はできません。オリジナルサイトに準ずることにいたします。 貴重なご意見誠にありがとうございました。
関連するQ&A
- 海外のサイズ表記
海外のサイズ表記がわからず困っています。 フランス、イタリア、アメリカなど、日本と違いますよね? 紳士用スラックスで、ウエスト88を着用している場合 海外サイズだといくつになるのかわかりません。 色々検索してみたのですが、やり方が下手なのか、旨くヒットしませんでした。 わかりやすい海外と日本のサイズ表記があるURLがあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- レディース服・下着・水着
- サイズの表記について(W×D×H)
とあるコピー機のスペック表に555×603×577mm(W×D×H)と表記してあるのですが ちょっと見かたが判らないのでどなたかご説明お願いできないでしょうか? 幅、奥行き、高さの全ての単位がmmなんでしょうか? とすると 幅、55cm、奥行き60.3cm 高さ57.7cmってことになるから 机に乗るぐらい小さいんですかね 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 日本サイズでいうと
海外サイズ表記のMは日本サイズではLですよね? 海外サイズ表記で15は海外サイズのMの事ですよね?という事は日本サイズだとL位になるのでしょうか?? よろしくお願いいたします!
- 締切済み
- レディース服・下着・水着
- 海外での写真サイズで3Rとは日本表記のサイズではど
海外での写真サイズで3Rとは日本表記のサイズではどれになるのでしょうか? どなたか教えてください。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- レディス 海外サイズ表記について
ダッフルコートを海外サイトから購入したいのですがサイズ表記がわかりません。グローバーオールの海外のサイズについてご存知の方、日本サイズのMとLの間くらいは36でいいのでしょうか?比較サイトで比べましたが、どれも統一されてなく、さっぱりわかりません。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 掃除・洗濯・家事全般
- エリアの単位表記について
正方形のエリアを表記するとき、どちらの表現が正しいのでしょうか? ある論文では(1)、あるカタログでは(2)の表記をしていました。 (1)125×125mm2 (2)125×125mm 両者の違いは、単位が二乗になっているか否かの違いだけで、共に表していることは同じなのです。 ただ、ある論文では(1)の表記をしていたので、そちらが正しいのかと…普段は(2)を使用していたので… ご回答お願い致します。
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 英語での単位の表記方法
英語での単位の表記方法を教えて下さい. 例えば,パソコンを月単位で貸し出す費用の場合,日本語だと 1,000円/(月・台)と書きます. 英語だとどのように表記すれば適切でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 数字の単位表記"mm"について
ある英文のレポートで売上や人数を表す単位として、例えば "775mm" という表記がされているのを見ました。 内容から、単位的には百万かと思われるのですが、 こういう表記についてご存じの方、おられませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 まさしく、オリジナルサイトは「21×21cm」といった記述です。 どちらかといえば、写真関係の方向けの製品なので出来るだけ業界に沿った記述のほうが良いか、それとも見やすくオリジナルサイトと同じものがよいのかと、悩んでおりましたが、【「25.0cm」とは書かないほうがいいかも】というご意見で自信が持てました。 貴重なご意見、誠にありがとうございます。