Why Are Creative Ventures Making Us Nervous About Each Other's Mental Health?

このQ&Aのポイント
  • The speaker discusses why creative ventures seem to make us more concerned about each other's mental health compared to other careers.
  • She questions why this is the case and explores the specific factors that contribute to this nervousness.
  • The speaker also mentions that as an engineer, she doesn't receive the same kind of questions about her mental health.
回答を見る
  • ベストアンサー

講演会の一部なんですが、意味を教えてください

ある作家の講演で、作家になると決めたとき怖くなかったか、とか、ベストセラーをこれからも出せるか怖くないか、などとよく聞かれるが、、、という話をしているところで、以下のように言っているのですが、about each other'sのあとの訳し方がわかりません。この文のあとに、エンジニアならそんな質問をされない、というようなことを言っているので、「そういったことを聞かれない種類の経歴」についてかなぁ、と思うのですが、どう訳したらいいのでしょうか? You know, and what is it specifically about creative ventures that seems to make us really nervous about each other's mental health in a way that other careers kind of don't do, you know? 実際の映像は以下の2分30秒あたりです。 http://www.ted.com/talks/elizabeth_gilbert_on_genius.html また、3分あたりで笑い声が起こるのはなぜでしょうか? よろしくお願いします!

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 No.1の方もおっしゃったように、職業からくる不安の違いを、自分のお父さんの職業を例にして比べているのですが、 >It didn't -- that chemical engineering block John, how's it going? It just didn't come up like that, you know? は、どういうふうに訳すのでしょうか? これも、化学技術者同士の挨拶で、ジョン、調子はどう? (化学技術障害はある?) のようなことはない、そういう挨拶は起こらない、ないでしょ、というようなことでしょうか。 笑いが起こるところでは、化学技術者全体として、世紀にわたって風評としてないのは・・・アルコール躁うつ病である、といっています。こうやって訳すと面白みに欠けるのですが、化学技術者が精神的に不安定でアルコールに依存しているとか、そういうのは聞かない。そういう風評が化学技術者にはあり得ない、そういうのとは無縁だ、という例え、ということでしょうか。 それを引き合いに出して、次には、作家の場合は違う、ということを言っていて、でも作家の場合はそういう風評はあるし、作家だけでなく、何かを作り出すジャンルの人間には精神的に不安定だし、20世紀だけを見ても、そのジャンルで若くして、しかも自分の手で命を落とした人の数を見てもわかる、と続いています。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! すっきりしましたー。 今日また続きを読むつもりです。 また何かありましたらよろしくお願いします!

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

>3分のところの笑いがご説明を拝見してもよくわからなかったのですが、もしよかったら、もう一度詳しく教えていただけますでしょうか。 聞いている人がどのようなところにおかしさを感じるかはそれぞれ違いがあると思いますが、この場に至るまでに彼女は創造的仕事をする人の陥りやすいこととしてメンタルな事柄をあげています。そのことにより実は生きることをやめてしまう人までおりますというお話の中で、 彼女のお父さんは化学エンジニアーで48年ほど過ごしてきたけれども、彼に対して人々が、「化学エンジニアーであることを恐れたことはありますかとか、なにか化学エンジニアーが陥る(メンタルな)ブロックにでも遭遇したんですか。大丈夫ですよね。などと聞かれることが一度もなかったと記憶しています。というのがこの部分の要点ですが、 この箇所の後、blockという言葉のあとで皆さんの間で笑いがごぼれたのですが、つまり文学や心理学にある意味で固有の単語(block)が化学エンジニアーの仕事の中で語られないはずなのに使われたので、それにおかしさを感じました。 その後にももう一度皆さんから笑いが漏れましたが、これはChemical engineersが皆さんそろってalcohole manic depressiveではない。むしろ我々の側にそのような傾向があるということですが、おそらく言葉の面白さに笑いが出たのではないかと思います。 個人的な感想ですが、

engg
質問者

お礼

ありがとうございました! そうですよね。笑いのツボは人それぞれですよね。 でもすっきりしました。 何度もお手を煩わせてすみませんでした。 また何かありましたら、よろしくお願いします!

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

ご提示の英語部分のを以下のように訳してみました。 わかりますよね、クリエイティブな作業(職業)について特に私どもを神経質にさせることがなにかと言うことが、つまり他の職業ではあまり無いように思われる、互いの精神的な健康まで気になってしまうようなことがある、ということをわかりますよね。 また3分ぐらいの所でchemical engineering block, John..の後の笑いは、作家として何かを書いて行くときにゆきずまることもあれば、自分の人生を棒に振ってしまうこともあれば、人に非難されるような事態もあるという話の後に彼女の父親が化学エンジニアーであったけれど、かれに何か仕事に関して、心理的なブロックに該当するようなChemical Engineering blockとでも言うべき障害があるのかという質問がおかしかったのだと思います。 おそらくアートの想像の世界にはあるけれど技術者の職業の世界にはないものがあるのだと述べたいのだと思います。 後半で彼女は創造の仕事は自分と誰か目に見えない存在との共同作業であり、さらに神という言葉を用いて人間以外の力が作者に働いているのだろうと述べています。しかしあなたが作家であればさっかとしての作業をつづけ、ダンサーであるならばダンスを続けなさいと、そうすれば結果はついてくるであろうという趣旨と思いました。

engg
質問者

お礼

訳をありがとうございます! 3分のところの笑いがご説明を拝見してもよくわからなかったのですが、もしよかったら、もう一度詳しく教えていただけますでしょうか。 最後のところは、「公平に言うなら、化学エンジニアがアルコール性の躁鬱であることは長い間知られてなかった」かな?と思うのですが、その前の It didn't -- that chemical engineering block John, how's it going? It just didn't come up like that, you know? は、どういうふうに訳すのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    And what is it specifically about creative venturesthat seems to make us really nervous about each other's mental healthin a way that other careers kind of don't do, you know? 上記の英文には、「クリエイティブの世界が他と違うことは精神を気遣われるというところ、他の職業ではあまりないでしょ?」などというような訳がつけられているんですが、どのような文法でなっているのかよくわかりません。 解説お願いします。

  • Where DO/did you TWO know/meet each other from?

    こんにちは あなた達は、どこで知り合った? この英文ですが、 From where do you two know each other? Where do you two meet each other? Where do you two know each other from? 1、何故、didではなく、doでもいいのですか? doもdid両方使えると聞きました。 2、twoは必要ですか? 3、こちらの文は3人以上いるときの聞き方ですか? Where do/did you know each other from? ←何人いても、この文をdidで私はいつも使います。 Where do/did you all know each other from? こちらの文は使ったことない文です。 お願いします。

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください  

    海外からお手紙をもらったのですが、私の訳しかたがあっているか見てください(3番から5番)。1番と2番と6番と7番の訳し方が分からないので教えてください。1番に書いてある日本語は、文通相手が書いてきたものです。 1.Do you know or maybe heard about Kaizen or 5S( 整理とせいとんと清楚としつけです). 2.Maybe I'll write about Kaizen * 5S for my thesis. 3.What did you write about in your thesis? あなたは、卒業論文で何を書きましたか? 4.What about if we send each other or picture? 私たちは、お互いに何の写真を交換したのですか? 5.You send me yours, and I'll send you mine. あなたの写真をもらったので私の写真を同封します。 6.That is if you dont mind. 7.I hope you dont, cause I want to know you a little further.

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh

  • We love that

    Did she tell you about Louisa's owner? She's a writer, you know. She creates. We love that in the cat world ここでのthatは何の役割でしょうか?

  • 和訳して下さいm(__)m

    It is okay we will learn from each other with time tell me about you I want to know how old you are and how many kids 所々は分かりますが全体で何と言っているのかが分かりません(>_<。) どなたかお願いしますm(__)m

  • 英語の翻訳をお願いします

    Just because we don't talk to each other doesn't mean I don't think about you. I just try to distance myself because I know I cann't have you.

  • 訳してください!

    米国にいる好きな人に自分の気持ちを伝えました。以下の返事が返ってきたんですが大まかなニュアンスしかわからないため、喜んでいいのかそうでもないことなのかわかりません。どうか至急訳してください。特にloving person って、沢山の人に愛情を示す人なんでしょうか?そうするとあんまり嬉しがることでもない気がします・・・ I think you are a good person. A very sweet person. We don't know each other that well or see each other that often. But I am a loving person and I love you too.

  • TED talksの一節です。

    TED talks。Paul Piff: Does money make you mean?の中の一節です。 ”And as you think about that experience, I want you to ask yourself, how might that experience of being a privileged player in a rigged game change the way that you think about yourself and regard that other player?” 「そして、その経験を考えるように、装備されたゲームの中で特権的なプレイヤーである経験ー権力が、自分について考えや、他のプレイヤーへの評価の仕方をどう変えるのかということについても考えてみてほしいのです」。 と、大意はとれるのですが‥‥、 1. ”might”を「権力」と訳したとして、後のthat 以下 ”experience of being a privileged player in a rigged game ”には gapがありません。that節に同格という使い方などあるのでしょうか? 2."regard that other player"は、think aboutと並列に訳しましたが(全体の文脈からしっくり行くので)この中の"that"はどんな役割であるのでしょうか?なくても良いと思うのですが?

  • 翻訳お願いします

    Just, let's not be so intense. It's too much talking about serious stuff... and we haven't known each other for that long or that well