• ベストアンサー

王朝の「朝」の訳し方

 セルジューク朝、などと日本語で言いますが、 英語の定訳はある(というか、どういう英語を「朝」としている)のでしょうか?

  • fMRI
  • お礼率8% (16/199)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#131704
noname#131704
回答No.2

「dynasty」がそれにあたると思います。 参考HP↓ http://en.wikipedia.org/wiki/Seljuq_dynasty http://eow.alc.co.jp/dynasty/UTF-8/?ref=wl

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 dynastyですね。たとえば中国では秦以降、国か変わったのではなく、支配する家、すなわち王朝が変わったものとして、dynastyという言葉で変化を表します。西欧ですと、東ローマ帝国がいろいろ(ビザンツ朝とか)変わってますが、同様ですね。

関連するQ&A

  • ゴーギャンの作品の名前

    ゴーギャンのDie Schmollende (Te faaturuma)、英語だとBrooding Woman 、スペイン語ではMalhumoradaという作品の日本語名を探しています。 定訳がありましたら、教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 韓国語のことわざを教えて下さい

    韓国に、以下の英語の意味を持つことわざ(ことわざではないかもしれません。単なる言い回し?)があるようです。 After three years of caregiving, filial devotion disappears. このハングルと、日本語の定訳のようなものがあればそれも合わせて教えて下さい。

  • Dramatis Personae

    ある演劇論にDramatis Personaeという言葉が出てきました。ラテン語だと思いますが、日本語の定訳はありますか? お教え頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 朝起きたら、英語しかしゃべれなくなっていたら・・・

    どうしますか? 自分は日本語のつもりでしゃべっても、相手には英語にしか聞こえなかったら・・・ しかも、とても流ちょうな英語です。 でも、学校や会社に行かないといけません。 休むにしても、電話の連絡は英語しかできません。 友達に連絡しようにも、英語です。 とりあえず、どうする? これから、どうする?

  • grocery multiples の定訳はありますか

    Tesco, Sainburyなど海外の大型小売店のことをgrocery multipleと呼ぶようですが、日本語の定訳はあるでしょうか。 ある英語圏の人によると、supermarketは食品中心だがgrocery multipleは日用品や服などいろいろ売っているというイメージ、らしいです。 (そもそも日本語のスーパーと英語のsupermarketとのイメージが違うようですが) grocery multipleを単にスーパーマーケットとしてよいのか、それとも日本でよく聞くGMS(General Marchandise Store)に近いのか? よろしくお願い致します。

  • 【日本語・朝の挨拶】朝の挨拶で「オイース」や「ウイ

    【日本語・朝の挨拶】朝の挨拶で「オイース」や「ウイース」の語源って何ですか? どこからオイース、ウイースという日本語が出来たのですか? オイースとウイースの起源を教えてください。 あと朝の挨拶で「押忍(おす)」って言いますか? なんで朝の挨拶が押忍なのか教えてください。 押忍が朝の挨拶になる理由も理解出来ません。 オイースが押忍の伸びた感じですか? だとするとウイースっておかしいですよね。 押忍が恥ずかしくて言えない→オイース→オイースが恥ずかしくて言えない→ウイースってことですか? なぜ押忍が朝の挨拶になったのかその歴史を教えてください。

  • 訳してください。14日朝まで。

    私はカナダに行ってみたいと思ったのは、自分の語学力を少しでも伸ばしたいと思ったからです。また、自分の内気な性格を冗談やいろいろな話をして直していきたいと思ったからです。生活では英語しか使えないけれど自分なりに精一杯頑張りたいと思います。日本の漢字はとても面白いですよ!毎日歌を歌うと思ういます。

  • イヤミでの、「Welcome to ~」の訳って?

    こんにちは、welcomeの訳が英和辞書に載っているものではシックリこないものをたまに見かけます。例えば添付画像のような「Welcome to the English Language」ってどう訳すのでしょうか? 「英語の世界にようこそ!」でも、間違いではないと思うのですが、原文にある毒々しさが無くなってしまいます。 理解できてもうまく日本語で対応する言葉が出てこないのですが、「英語地獄へようこそ!」に近いような、、、気がします、、、どうも、言葉が出てこないのですが、、。 このような、イヤミでの、「Welcome to ~」の訳は、何か良い定訳みたいなものはないのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • FBIの役職名を教えてください。

    FBIの役職名を教えてください。 Special Agent in Charge (SAC)は日本語ではどう訳されるのでしょうか? 定訳はあるのでしょうか?

  • functional HR max、他の日本語訳

    functional HR max, training sensitive zone,training zone, optimal training zone、の日本語の定訳があったら教えてください。