• ベストアンサー

ビジネス日本語のメール(中日の間で)

 日本語を勉強中の中国人です。ある問題を解決するのに、日本の本社から日本の方が何度も中国の支社に来ています。その方にメールする時に、このことを敬語で述べたいのですが、どのように書くのでしょうか。次の三つの書き方を考えました。確認していただけないでしょうか。 1.○さんはこの件で何度も日本、中国の間に行き来していらっしゃいますね。 2.○さんはこの件で何度も日本、中国の間に来たり、行ったりしていらっしゃいますね。 3.○さんはこの件で何度も日本、中国の間に往復していらっしゃいますね。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.2

淡雪さん、こんにちは。 「来たり、行ったり」-日本語としては正しいです。 しかし、慣用句は「行ったり、来たり」です。「行き来する。」と語順が同じです。 1.○[様]はこの件で何度も日本、中国の間[を]行き来していらっしゃいますね。-○ 2.○[様]はこの件で何度も日本、中国の間[を]来たり、行ったりしていらっしゃいますね。-△ 2.○[様]はこの件で何度も日本、中国の間[を行ったり、来たり]していらっしゃいますね。-○ 3.○[様]はこの件で何度も日本、中国の間[を]往復していらっしゃいますね。-○ 尊敬語の場合は[~様]ですね。「~さん」は丁寧語です。 語尾の「~ね。」は丁寧語です。尊敬語ではありません。 しかし、女性が口語で使う場合は文章表現が柔らかく(温柔に)なり使用可能です。 ただし、仕事上の会話なので、多用は禁止ですよ。 「日本、中国の間」は、「日中間を往復」、「日中を往復」、「日本と中国を往復」 「日本と中国の間を往復」なども使用可能です。 私の意見ですが、「日中間を往復」、「日中を往復」が簡素で良いと思います。 「日中間を往復」のように、通過を表す場合は格助詞の「を」を使います。 このページの 「2.意味に重点が置かれる格」から引用 http://www.geocities.jp/niwasaburoo/07kakujosihosetu.html 格助詞「を」、「に」、「へ」の使用方法、使用例です。       意味     前に来る名詞      例           を 1通過する場所  場所       橋を渡る・公園を走る        2経過する時間*  期間       夏休みをハワイで過ごす    3離れる対象   場所・乗り物   港を離れる・バスを降りる      4動作の方向*   方向・~の方   下を向く・彼の方を見る  に 1存在場所    場所       図書館に新聞がある         2到着点     場所・~のところ イタリアに行く                              私のところに来てください      3受け手     人        妹に本をあげる     4変化結果    状態       信号が赤に変わる    5移動の方向   場所・~の方   大阪に向かう・私の方に来る    6出どころ    人        父に本をもらう・先生に聞く     7時間      時間       5時に起きる      8割合の分母*   期間・量     3日に1度・50人に1人  へ 1到着点     場所       京都へ5時に着く          2方向      場所・~の方   大阪へ向かう・私の方へ来る その他参考資料 http://www.geocities.jp/niwasaburoo/06hogo.html http://www.geocities.jp/niwasaburoo/06hogohosetu.html http://www.geocities.jp/niwasaburoo/07kakujosi.html 日本語の格助詞の解説が、中国語で書かれているようです。 よろしければ、購入してください。 http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9176029 それと、1番の方の回答ですが、一部分が間違っています。 「後足労をわずらわし申しわけございません。」 このような使い方は間違いです。 正しい使い方は、 「御足労(ご足労)をおかけします。」です。慣用句です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E5%BE%A1%E8%B6%B3%E5%8A%B4&stype=0&dtype=0 「お手を煩わす」こちらも慣用句です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%8F%E3%81%9A%E3%82%89%E3%82%8F%E3%81%99&stype=0&dtype=0 使用例 「ご足労をおかけして、申し訳ありません。」-感謝する の意味です。 「ご足労いただき、ありがとうございます。」-感謝する の意味です。 「この度は息子が先生のお手を煩わしまして、本当に申し訳ございません。」  -謝罪する、感謝する  2つの意味で使用できます。 ご足労を掛ける (ごそくろうをかける) - 劳驾、劳步 煩わす(わずらわす) - 麻烦、有劳

awayuki_cn
質問者

お礼

 kentaulusさん、こんにちは。ご丁寧に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。私は中国人が書いた日本語の本をあまり買いたくありません。不自然な日本語の例がよく出ますので。日本人の作者が書かれる本(日本語でも中国語でも)もし私にふさわしいものがありましたら、これからお勧めください。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

複雑に書かず、なるべく単純に書いてみてはいかがでしょうか。 本社と支社を何度も往復していることぐらい、相手は知ってます。当のご本人ですから。「行き来していらっしゃいますね」などと書くと、「わざわざ念押しして来るのは、なぜ?」と不審がられるかも知れませんよ。 ここは単純に当たり障りなく、次の言い方がよいのではないでしょうか。 「この件では、○さんに大変お世話になっております」 また、「足労」などの言葉は案外複雑です。「敬いつつ指図する」性質があるから、難しいんです。「御足労をおかけして」と書くと、支社の者が本社の人に「御足労願いたい」と言ってたことになりますよ。しかし、本社の人は本社の指示で、支社に出張してたんじゃないですか。「支社の要請で動いているのではない」と、カチンと来るかも知れません。つまり、この表現の場合も単純化して、次のように言う方が妥当と思います。 「○さんにおかれましては、この件で度々ご出張の労をお取りになっていらっしゃいます」

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。言葉以外に、本社と支社の立場も考えなければなりませんね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.1

今日は どれも使えると思いますが、助詞に問題があります。日本と中国の間「を」です。 又は「日本と中国を」のほうがすっきりするとおもいます。 2.ですが慣用表現では「行ったり来たり」で「来たり行ったり」とは言いません。 後に続く文章がどうなっているのか分かりませんが、 文末の助詞「ね」は「親しみをこめて、又は念を押す」いい方なので、敬語ではありません。 名前は様をつけた方が良いでしょう。 OO様にはこの件で度々日本と中国を行き来されまして、後足労をわずらわし申しわけございません。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビジネス日本語の質問

    いつもお世話になっております。 「○の件と○の件は、よろしくお願い致します。」の依頼に対して、以下のように書きましたら自然なのでしょうか。 「○の件と○の件は両方了解しました。お書きになった日付け通りにお任せください。」 1.「両方」それとも「全部」それとも「すべて」の方が自然なのでしょうか。 2.「了解しました」それとも「ご了解致しました」(敬語過剰?)の方が自然なのでしょうか。 3.「お書きになった」それとも「ご記入の」の方が自然なのでしょうか。。 4.「宜しくお願い致します」に対して、決まり返事とかあるのでしょうか。「お任せください」で宜しいでしょうか。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて添削していただければとても嬉しいです。今回、特に質問1の文は自信がないと思います。二つの「それとも」を使ってしまいました。読点も必要なのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」について教えてください。両方「私たち」という意味でしょか。両方の違いは何でしょうか。  「私ども」は普通何と読むでしょうか。「わたくし」という意味を表すのも可能でしょうか。    「われわれ」は威張っていて、偉そうに聞こえるのでしょうか。どんなシチュエーションで使うのが適切なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • もしも日本語の改革があって敬語表現全部外されたら

     日本語を勉強中の中国人です。もしも日本語の改革があって、そのなかの敬語表現(です・ます調は残る)がぜんぶ外されたら、日本人は楽になれますか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語が不得意な方へのメール

    最近オークションに手を出し始めたのですが、 先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。 日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか… こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、 あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、 おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。 もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、 下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。 敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので… 例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、 「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。 事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました… でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、 敬語を使わないと失礼かとも思います。 ・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明) ・おそらく翻訳ソフトを使われている。 ・でも、確信はない。 ・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。 そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか? ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。 本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

  • 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか

     私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。  簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。

  • 「伝言がいりますか」をビジネス日本語で

     日本語を勉強中の中国人です。社長に用がある電話がかかってきました。向こうに、「社長は外出中です」と伝えた後、またあとでかけなおすのような返事をもらいました。すると、「伝言がいりますか」のような意味の日本語を言いたいのですが、適応する言葉に出てこないし、「伝言がいりますか」は失礼な表現にあたるおそれもあるし、ただ「わかりました」と言いました。そのシチュエーションでのビジネス日本語電話の応対を勉強したいのですが、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語(用件を聞く、電話を変わった)

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。 1.担当者が不在で相手の用件を聞きたい場合、「何のご用件でしょうか」という日本語は不自然なのでしょうか。 2.電話を変わった時に、「お電話が変わりました」の「が」は不要なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語のメール(箇条書き)

     日本語を勉強中の中国人です。あるお客さんの要望に応じて、長い打ち合わせをする予定です。お客さんに打ち合わせの内容のポイントを事前に箇条書きに書いてメールで送っていただきたいのですが、そのことを伝えるために、どのように書くでしょうか。「今後の打ち合わせの内容をリストアップしていただけないでしょうか」であっているのでしょうか。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本の方に意見や考え方を伺う時に使う丁寧な日本語

     日本語を勉強中の中国人です。ある件について相手の意見や考え方を伺う時に使う丁寧な日本語の書き方を教えていただけないでしょうか。自分で考えてみましたが、自然かどうかよくわかりません。ご確認をお願いできませんでしょうか。よろしければ、たくさんの言い方を教えて頂ければありがたく思います。 1.についていかがお考えるでしょうか。 2.についてどう思われますか。 3.について何かご意見がございますか。(それとも「について何かご意見がございませんか」のほうがよろしいでしょうか。) 4.について何かお考え方がございますか。(これも3と同様で、否定形を使ったほうがよろしいでしょうか。)  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。