• ベストアンサー

ビジネス日本語のメール(箇条書き)

 日本語を勉強中の中国人です。あるお客さんの要望に応じて、長い打ち合わせをする予定です。お客さんに打ち合わせの内容のポイントを事前に箇条書きに書いてメールで送っていただきたいのですが、そのことを伝えるために、どのように書くでしょうか。「今後の打ち合わせの内容をリストアップしていただけないでしょうか」であっているのでしょうか。    また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8009/17117)
回答No.2

> お客さんに打ち合わせの内容のポイントを事前に箇条書きに書いてメールで送っていただきたいのですが、 これをそのまま書けばよい。例えば x月y日の打ち合わせの内容のポイントを事前にうかがっておきたいので,箇条書きで結構ですからメールで送っていただけませんでしょうか。 > 今後の打ち合わせの内容をリストアップしていただけないでしょうか 「今後の」であれば,なんとなく打ち合わせが何回もあるように聞こえるが,それいいのでしょうか? 「リストアップして」であれば,箇条書きとは限りませんが,それでもいいのでしょうか?

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.6

「お手数をかけて申し訳ありませんが、次回の打ち合わせのテーマを、箇条書きにしてご用意いただけないでしょうか。もしできましたら××日ごろまでにFAXで頂戴したいと思います。よろしくお願いいたします。」 丁寧度は、立場で異なります。一般の慣習では、「売り手」のほうが「買い手」に対して丁寧な言葉を使います。日本語は、この丁寧レベルの感じが非常に難しく、最終的には日本語ネイティブに通読してもらうといいでしょう。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。例文は大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • read_man
  • ベストアンサー率63% (14/22)
回答No.5

>今後の打ち合わせの内容をリストアップしていただけないでしょうか 十分伝わりますので問題ないと思います ただ、No.2の方の指摘通り、スケジュールを求められているととられる 可能性もあるかもしれませんので、 >打ち合わせの内容のポイントを を加えて牽制しておけばハズレることはまずないでしょう 仕事でよく使われる表現(私のまわり)なら「アジェンダ」でしょうか -----Wikipediaより----- 会議における検討課題、議題、議事日程。(公的機関の)スケジュール 行動計画、日程表 ----------------------- スケジュールな意味で使われたり、目次的な意味を指したりと案外曖昧 な言葉ではありますが、共通認識として目的からズレないようにという ニュアンスを含んでいるので、  「次回打ち合わせのアジェンダを事前に送ってくださいませんか」 で、求めているモノが伝わるはずです ※求めてるレベルかどうかは相手次第ですでのであしからず しばらく聞いてなかったので死語だと思ってたのですが、最近またよく 耳にするようになりました どうぞ、(笑)を付与して使ってあげてください 別サイドから考えてみました  「とある打合せの会議目録を送ってください」 ----- 淫だな淫  「次回打ち合わせのシフトはどうなっているか」   ( ・・・!?スケジュールのことか?・・・いや)  「Re: シフトとは打ち合わせ内容のことでしょうか?」  「Re:Re: そうだ」 ----- ありだな  「来週の打ち合わせのじかんわり送ってくだしあ///」 ----- もう優勝 こんなやりとりも素敵だね

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。参考になりました。本当にありがとうございました。

  • mo6644
  • ベストアンサー率56% (68/121)
回答No.4

中国人の方が回答案、No2とNo3の内容を見たら判断に迷うと思い、No2.No3回答者の方に失礼かも知りませんが、あえて投稿しました。 もともと電子メールで直接やり取りするのは少し失礼だと思う方もおります。正式には手紙でやり取りすることになります。しかしビジネスの世界では時間を無駄にしたくないので最近は電子メールでやり取りするのが普通になってきました。 その点からNo2の回答案は適切で要領を得ていると思います。 No3の案は丁重な手紙にふさわしいと思います。電子メールにしては少し丁寧すぎる感があります。よほどレベルの高い方や初対面に近い方に直接メールするのには使えるかもしれません。 ただ世の中にはいろいろな方がおられるようにNo3のような文体に慣れている方にはこのような文体が適していることになります。一方ひょっとしたらNo2の文体でもやけに丁寧だと感じる人もいるかもしれません。相手の方、相手の社風にもよると思います。一般的には初対面に近いほど丁寧な文体を使い、相手を知るたびに少しずつ修正していくしかありません。そういう点で日本人にとっても日本語は難しいのです。 外国人の方は日本語の失敗を気にせず頑張ってください。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。参考意見をくださり、大変助かりました。本当にありがとうございました。頑張ります。

回答No.3

 【“ビジネス上のメール”の体裁”】とする方が自然で、回答しやすいですね。  あるお客さんの要望に応じ、多少長くなりそうな打ち合わせをすることになりました。  打ち合わせのメリハリ期して、打ち合わせの項目をお客さんから事前にメールで送っていただこうとと存じます。この趣旨を伝えるための、メール文章案をご指導下さい。  「今般、お打ち合わせの機会がもてますことを心より嬉しく存じます。お打ち合わせのスムーズな信仰と、実りある成果を期して多少とも事前の準備致したく存じます。つきましては●●さまとして必要と思われる項目を事前にご連絡いただければ幸甚に存じます。」  具体的にその立場に立ち、その状況の中で、具体的な相手にさしだすものでして、一般的には書きにくいものとなります。  ですので文案はあくまでも案であって、回りくどくしかも無用な気遣いもありますが。  私としては以上のようになります。私は企業ではなく、だいがくでしか46年間勤務していませんので事情は想像でしかありません。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。とても改まった表現ですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.1

リストアップは和製英語で多くの事物の中から基準に合うものを選び出す事、 またその一覧表を作ること、なのでカッコ内の文章で間違っていないと思います。 広辞苑参照 ますます日本語に磨きが(洗練されてきた)かかってきましたね。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。本当にありがとうございました。頑張ります。

関連するQ&A

  • ビジネス日本語(打ち合わせの時間)

     日本語を勉強中の中国人です。来週の前半に相手の都合のよい日に会社に来てもらって打ち合わせをしたいという内容のメールについてお伺いします。丁寧な書き方を教えていただけないでしょうか。  「来週前半にご都合がよい日はございますか」と「来週前半にご都合がよい日はないでしょうか」とどちらがより丁寧な書き方でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただけれ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語で使う「われわれ」と「私ども」について教えてください。両方「私たち」という意味でしょか。両方の違いは何でしょうか。  「私ども」は普通何と読むでしょうか。「わたくし」という意味を表すのも可能でしょうか。    「われわれ」は威張っていて、偉そうに聞こえるのでしょうか。どんなシチュエーションで使うのが適切なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語電話の応対

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語電話の応対についてお聞きします。もともとは今日の午後四時に弊社に来るお客さんがいます。そのお客さんは三時に来る、社長に伝えてくださいと電話で言っていました。電話に出る私の言葉について教えてください。特に、( )の中の言葉を知りたいと思います。「来られる」、「いらっしゃる」、「おいで」、「訪問される」はぜんぶ可能でしょうか。 「わかりました。今日の午後三時に弊社に( )のですね。そのように社長にお伝えします。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「伝言がいりますか」をビジネス日本語で

     日本語を勉強中の中国人です。社長に用がある電話がかかってきました。向こうに、「社長は外出中です」と伝えた後、またあとでかけなおすのような返事をもらいました。すると、「伝言がいりますか」のような意味の日本語を言いたいのですが、適応する言葉に出てこないし、「伝言がいりますか」は失礼な表現にあたるおそれもあるし、ただ「わかりました」と言いました。そのシチュエーションでのビジネス日本語電話の応対を勉強したいのですが、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次のシチュエーションで言う日本語について教えてください

     日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで言う日本語について教えてください。  会議室でかしこまった姿勢で椅子のそばに立っており、私の上司を待っているお客さんに座るように伝えたいときに、何というでしょうか。「どうぞお座りください」でしょうか。「どうぞおかけください」でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語(資料の催促)

     日本語を勉強中の中国人です。同僚の先輩にある資料をお願いしますとお願いしたら、向こうはたまたまその資料がなくていま作成してみると言いました。こちらはお客様にこの資料を要請されたので、できれば早く入手して、お客様に提供したいと思います。でも、至急というわけでもありません。このような場合、できるだけ早く作って送信してもらいたいときに、何と丁寧に書けばよろしいでしょうか。一生懸命作成中とわかっているので、あまりにも催促すると悪いと思うので、催促にならない、でもできれば早くのような丁寧な言葉はございますか。「申し訳ありませんが、少し急いでいるので、よろしければできるだけ早く送信していただけないでしょうか」はいかがでしょうか。ちなみに、とても急いでいる場合の言い方も教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ビジネス日本語(用件を聞く、電話を変わった)

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。 1.担当者が不在で相手の用件を聞きたい場合、「何のご用件でしょうか」という日本語は不自然なのでしょうか。 2.電話を変わった時に、「お電話が変わりました」の「が」は不要なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • このものは日本語で何と言いますか

     日本語を勉強中の中国人です。添付した画像は日本語で日常で何と言うのでしょうか。「コンセント」と言いますか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 絵の中の内容を日本語で言ってください

     日本語を勉強中の中国人です。「細かいお金がなかったら、どうしますか」という質問に対して、添付した絵の中の内容を日本語で言いたいのですが、適切な表現が思い浮かびません。教えてください。多ければ多いほど助かります。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。