• ベストアンサー

以下の文の訳を教えてください。

二つ質問があります 1)ネイティブの先生に掲示板で質問した時、”Some context would allow for more precise answers.”と書かれていたのですが、これはどういう意味でしょうか?「例文があればもっと正確な答えがあるだろう」と受け取ったのですが・・・(allowの意味がよくわかりませんでした)2 2)the thirty- nine stepsという小説の中で、”I did the only thing possible and drove off the road into the hedge,hoping to hit something soft beyond.…The car went through the heage like a knife through butter,and immediately began to fall"という文を、どう訳せばいいのでしょうか?(hedge=垣根のようなもの・障害と考えたらいいんでしょうか?) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

http://www.hyperdictionary.com/dictionary/allow+forによりますと、allow forの意味は以下の通りです。 [v] make a possibility or provide opportunity for; permit to be attainable or cause to remain; "This leaves no room for improvement"; "The evidence allows only one conclusion"; "allow for mistakes"; "leave lots of time for the trip" 以上がallow forの意味だということですので、積極的に可能性を見い出したり、機会を提供するという意味を適用しますと、 1)ある背景はさらに正確な答えを提供する。 2)ただできることを私はした、つまり道路を飛び出して、その先になにかソフトなものがあることを期待しながら、垣根に飛び込んだ。... 車は垣根をまるでナイフがバターにきりこんで行くように突き進んだ後、直ちに落下し始めた。

tanu61610
質問者

お礼

長文を訳してくださりありがとうございました。1)については私の推測が正しかったようで、安心しました。 2)については比喩表現につまずいていたのですが、訳していただいてよくわかりました。

関連するQ&A

  • 訳を教えてください。

    海外のAUCTIONでSELLERに質問をしたところ、SELLERの返答とともに下記の英文が記載されていまいした。やりとりに関しての注意を促すもののようですが、よく解りません。教えてください。 If this email is an offer to directly sell you an item without bidding on and winning the item on XXX, please report it to us immediately and do not respond. An offer to sell an item directly to another XXX member through email violates XXX rules. It is also extremely unsafe to purchase an item through this email system regardless of the seller's claims or feedback, as you lose the benefit of XXX purchas protection programs and risk losing your money.

  • 英語です。日本語への訳をお願いします

    *平滑筋や胃など、生理学の用語が含まれて降ります。 But smooth muscles are at work all over your body. In your stomach and digestive system, they contract(tighten up)and relax to allow food to make its journey through the body. Your smooth muscles come in handy if you're sick and you need to throw up. The muscles push the food back out of the stomach so it comes up through the esophagus and out of the mouth.

  • 以下の英文についてお尋ねします。RE00

    It's a "HD Remaster" which means in Capcom's book that all they will do is port the game to play in 16:9 format but do nothing about the textures. Aside from the game showing it's age, it's still a scary ride, well Biohazard (1) is. I forgot how bad and frustrating Biohazard Zero is, why Capcom decided to get rid of the item boxes is beyond me. I laughed my way through this game and remembered the joys of back tracking for items to solve puzzles. Time well spent . . . . The games are still solid 20+ years on. It was fun to enter the Spencer Mansion one last time and hunters are still scary after all these years!!!! 1all they will do isの部分ですが、ここでwillと未来形になっているのはなぜでしょうか?また、 it's still a scary ride, well Biohazard (1) isの最後のisはどのような構文でしょうか? 2hy Capcom decided to get rid of the item boxes is beyond me. の部分ですが、is beyond meはここでのisの主語はどこに当たるのでしょうか?これは(That)is beyond me.が省略されているのでしょうか?(因みにbeyond me=「予想/想像を超えるものだ」のよう意味でよろしいでしょうか?) 3The games are still solid 20+ years onここでの最後のonはどのような用法(意味になるのでしょうか) レビューからの英文なので非文があるかもしれませんが、解説頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 祈祷の日本語訳で困っています

    英語から日本語への翻訳を頼まれているのですが、300文章の中の下記の一文だけ翻訳できずに困っています。聖ヨセフへの祈りのようですが、誰かこのあたり(聖書など)の日本語訳に詳しい方がいればご教授ください。よろしくお願いします。 “Saints in heaven and good spirits from the world beyond, through your virtue and goodness, put all my enemies to flight, bring me good fortune, health and prosperity in all my plans and in everything I undertake.”

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Two companies were sent towards Bailiff Wood, to attack the north end of the village. After a thirty-minute bombardment, a creeping barrage moved in five short lifts through the village, to the eastern fringe as every machine-gun in the division, fired on the edges of the village and the approaches. The attack moved forward in four waves, with mopping-up parties following, through much return fire from the garrison and reached a trench at the edge of the village, forcing the survivors to retreat into Contalmaison. The waves broke up into groups, which advanced faster than the barrage and the divisional artillery commander speeded up the creeping barrage and the village was captured, despite determined opposition from parts of the garrison.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In wet conditions, bad light and the confusion of the assault elements of the 1st Royal Munster Fusiliers veered to the flank and, there confronted by the enemy, resolutely drove the Germans back; pressing on, 48th Brigade troops were through the village by 5.30 pm and gains consolidated. The attack was characterised by dash, turmoil and heavy casualties. During the evening the Germans made several attempts to re-enter the village and fighting continued as 1st Welsh Guards relieved the exhausted 48th Brigade later that night. The capture of Ginchy forced the remaining German defenders out from the eastern edge of Delville Wood, but the new British line formed a salient vulnerable to German counter-attacks.

  • 訳をお願いします

    内容がよくわかりません なので訳をお願いします (1)Individuals differ greatly in the degree in which culture shock affects them. Although not common, there are individuals who cannot live in foreign countries. Those who have seen people go through a serious case of culture shock and on to a satisfactory adjustment can discern steps in the process. (2)It is then that the second stage begins, characterized by a hostile and aggressive attitude toward the host country. (3)Their sense of humor begins to exert itself. Instead of critizing,they joke about the people and even about their own difficulties. They are now on the way to recovery. (4)Only with a complete grasp of all the cues of social communication will this strain disappear.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Showing it diagrammatically(as a graph) makes it clear that it could not be called a universal franchise. The phrase beside it, ‘Ich gehe falten‘(I’m going to fold) instead of ‘Ich gehe wahlen’(I’m going to vote), proves that the single-list elections had nothing to do with elections in the usual sense of a real democracy. Even through it made a claim to represent the whole of Germany and affirmed democratic principles, this constitutional document immediately developed into an instrument for the construction of a Socialist partial state using political repression and the persecution of those with differing views. Article 6 was particularly striking in this respect as it characterized a ‘boycott campaign against democratic institutions and organizations’ as a crime.

  • fromの用法

    こんにちは。いつもお世話になっております。 fromの用法についてなのですが、 (1)Our school begins ( ) eight thirty. (2)Both the sun and the moon rise ( ) the east. の(  )に入る語句が(1)at、(2)inで、それは納得なのですが、 なぜfromではいけないのかがわかりません。 fromを辞書で引くと「出発点、起点」とあるのですが、 「8時30分を起点として学校が始まる」 「東を起点として昇ってくる」 という解釈はできないのでしょうか? また、from eight thirty to nineで「八時半から九時まで」 という表現があるのに、(1)にfromが入るのがなぜいけないのかがわかりません。 どなたかお手すきの方、ご回答をよろしくお願い致します。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 23 August, The German IX Corps advanced and part of the 35th Brigade got across the Mons–Condé Canal east of Nimy and reached the railway beyond in the early afternoon and was repulsed from Nimy. The 36th Brigade captured bridges at Obourg against determined resistance, after which the defenders at Nimy gradually withdrew; the bridges to the north were captured at 4:00 p.m. and the village captured. Mons was occupied unopposed but on higher ground to the east, the defence continued. The 17th Division advanced to the road from St. Symphorien to St. Ghislain. At 5:00 p.m. the divisional commander ordered an enveloping attack on the British east of Mons, who were pushed back after a stand on the Mons-Givry road. By 11:00 a.m. reports to Kluck revealed that the British were in St. Ghislain and at the canal crossings to the west as far as the bridge at Pommeroeuil, with no troops east of Condé. With reports indicating that the right flank was clear of Allied troops, Kluck ordered the III Corps to advance through St. Ghislain and Jemappes on the right of IX Corps and the IV Corps to continue towards Hensis and Thulies; the IV Corps was already attacking at the Canal du Centre and the II Corps and the IV Reserve Corps were following on behind the main part of the army.