- ベストアンサー
“調子に乗るな!”を英語で言うと?
bartlebyの回答
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2
Don't get carried awayはマイルドな言い方でしょう。 Don't let it go to your head!はもう少し強い言い方。 Don't get so big-headed!!が一番強いかな?
回答 全件
関連するQ&A
- 様子見を英語で言うと?
英語で、 「様子を見ながら使ってみて下さい」 (「調子が悪ければまた言って下さい」という意味を含ませる) という微妙なニュアンスの日本語を訳す時、 何と言うのが一番適切でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「調子がいい」を英語で
いつも適当に人の意見に合わる「調子のいい人」をなんというのですか。また「彼はいつも調子がいい」はなんというのでしょうか。 口語で簡単な表現はあるでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の読み方(上げ調子・下げ調子)について
Which do you like better,cats or dogs? では、catsを上げ調子で、 dogsを下げ調子で読みますよね? もし3つになるとどうなりますか? Which do you like best,cats,dogs or birds? 4つ・5つになるとどうですか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- これを英語に訳してください!
これを英語に訳してください! 気まずくてあなたに合わす顔がないし、あなたに気を使わせたくない。 うまく英語に訳せないです。英語にないニュアンスだと思います。どなたかうまくより近い意味に訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で,「もう少しで英語の先生を怒らせるところだっ
英語で,「もう少しで英語の先生を怒らせるところだったよ,はは」 みたいなニュアンスを言いたいのですが, I will make my English teacher get angry!! haha! でいいのでしょうか.冗談を言ってるニュアンスでいいたいです.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございました☆