• 締切済み

英語概要(応用化学系)の間違いを指摘して下さい

卒論にのせる英語概要なのですが,文法の間違いや単語の選択ミス(表現が違う)等ありましたら指摘お願いします。 ・英文 Studies were preparative method and constituent of metallic oxides why we have decided that metallic oxide effect catalytic conversion to CO and tar of tobacco smoke. In the result, We have decided on, CO of tobacco smoke put composite metallic oxides in nickel oxide (99mol%) and cobalt oxide (1 mol%)(Cat A) to use, and tar of tobacco smoke put composite metallic oxides in copper oxide(II) (50 mol%) and cobalt oxide (50 mol%)(Cat B). This study performed, CO flow experiment and tobacco smoke flow experiment used Cat A and Cat B, and TG-DTA analysis used mine sample about mixing Cat B and tar of tobacco smoke, Why Cat A and Cat B confirm intended effect to tobacco smoke. In the result, We have looked at Flowing tobacco smoke to Cat A and B effect catalytic conversion to CO of tobacco smoke by priority but Cat B effect catalytic cracking not catalytic conversion to tar of tobacco smoke. ・日本語 当研究室では、金属酸化物はタバコ煙中のCO,タールに対して触媒燃焼効果を発揮すると考え、金属酸化物の調整法と成分の研究を行った。その結果、酸化ニッケル(99mol%)と酸化コバルト(1mol%)の混合金属酸化物(以降,Cat Aと表記)をタバコ煙COに対して、酸化銅(II)(50mol%)と酸化コバルト(50mol%)の混合金属酸化物(以降,Cat Bと表記)をタバコ煙タール分に対して用いることを決定した。 本研究では、Cat AとBがタバコ煙に対して意図した効果を示すか確認するためにCat A,Bを用いて CO流通試験、タバコ煙流通試験を、触媒Bとタバコ煙タール分の混合物を試料としてTG-DTA分析を行った。その結果、タバコ煙を触媒A,Bに流通したとき優先的にタバコ煙COの触媒燃焼が起こるが、触媒Bはタバコ煙タール分に対して触媒燃焼ではなく接触分解を引き起こすと考察された。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

No.1の回答に有るように、まず日本語を簡単で判りやすいものにしないと 始まりません。日本語をコピー&ペースト+手直しで整理してみると、以下の 様なものでしょうか。 概要は、目的、結果、結論、考察等に分けて書かなければならないものでは 有りませんが、内容的にはそれらを含んでいるのが望ましいです。 英語の質問なので、用語に付いて気になったのはconstituent of metallic oxides、 catalytic conversion、of tobacco smoke、mine sample about等々多々です。 一度、日本語を推敲され英訳され再質問されるようお勧めします。 その際には、できるだけ短く区切られた文にすると簡単で回答も付きやすいと 思います。仕上げの段階の様ですが卒論頑張ってください。      金属酸化物はタバコ煙中のCO,タールに対して触媒燃焼効果を発揮する(持つ)と ・ 考え、金属酸化物の調整法と成分の研究を行った。 ・ タバコ煙CO(の分析)に対しては、酸化ニッケル(99mol%)と酸化コバルト(1mol%)の ・ 混合金属酸化物(Cat Aと表記)を用いた。 ・ タバコ煙タール分(の分析)に対しては、酸化銅(II)(50mol%)と酸化コバルト         (50mol%)の混合金属酸化物(Cat Bと表記)を用いた。      Cat AとCat Bがタバコ煙に対して意図した(触媒燃焼)効果を示すか確認するために、 ・ Cat AとCat Bを用いて CO流通試験とタバコ煙流通試験を行った。 ・ Cat Bとタバコ煙タール分の混合物を試料としてTG-DTA分析を行った。 ・ その結果、(上の実験結果の要点を2,3行でまとめる) ・ ・ これより、タバコ煙をCat AとCat Bに流した時は優先的にタバコ煙COの触媒燃焼が ・ 起こるが、Cat Bはタバコ煙タール分に対して触媒燃焼ではなく接触分解を引き起こす ・ ものと考察される。

  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.1

英語うんぬんよりまず、日本語をきちんとすべきかと思います。 purpose:タバコ煙中のCO、タール除去に対する金属酸化物を用いた触媒燃焼の効果的な調整法と成分を調べる..かと思いましたが、CO、タールに対して各一種類しか試していないので、"タバコ煙中のCO、タール除去に対する金属酸化物を用いた触媒燃焼の効果を検証する"くらいでいいのではないかと思います。 method:CatAと触媒Aが同じなのか読む人には分かりません。同じなら"CatA、CatBを用いて、CO流通試験、タバコ煙流通試験を行い比較した。また、触媒Bとタバコ煙タール分の混合物を試料としてTG-DTA分析を行った。"くらいでしょうか。 result:タバコ煙を触媒A,Bに流通したとき優先的にタバコ煙COの触媒燃焼が起った..くらいしか結果は記載してありませんが、触媒A、Bを直列に接続して試験をしたのか、別々にしたのか、読む方は何も分かりません。きちんと結果を書くべきでしょう。 Conclusion:触媒Bはタバコ煙タール分に対して触媒燃焼ではなく接触分解を引き起こすと考察された。 なのでしょうが、resultからは見えません。resultとconclusionがごっちゃになっているせいかと思います。 普通は卒論のabstractでも、purpose、method、result、conclusionと分けて書くことを要求されると思いますが..

関連するQ&A

  • 英語訳

    英語訳 From these results, degradation of magnetic properties derived from Co oxidization hardly occurs for Co-Pt-SiO2 films. The problem is whether such partially oxidized Ta can isolate Co-Pt grains or not. ・これらの結果から、磁気特性の減少はCo-Pt-SiO2フィルムにおいてCoの酸化物がほとんど生じないことが原因です。 問題は部分的に酸化されたTaがCo-Pt粒子から分離できるかどうかです。 It is suggested that Ta oxide surround Co-Pt grains and from a granular structure when the film is deposited at high Ar pressures. On the other hand,Ta oxide distributed uniformly in Co-Pt when the film was deposited at low Ar pressures . ・フィルムが高いAr圧力で蒸着された時、酸化TaはCo-Ptそしてグラニュラー構造から取り囲まれた。 一方フィルムが低いAr圧力で蒸着された時、酸化Taは Co-Pt中に一様に分散された。 Therefore,a part of Ta atoms is thought not to exist in an oxide state but in a metallic state. ・それゆえTa原子は酸化状態で存在せず、しかし金属状態でぞんざいする。 上記の日本語訳があっているか教えてください。

  • 触媒上反応における速度定数の単位

    大学の試験で次のような問題がありました。 四酸化三コバルト(Co3O4)触媒上での一酸化炭素の酸化反応速度は、COに1 次、O2に0次である。その速度定数は222Kで3.2、250Kで10、286Kで3.2x10、333Kで1.0x10^2であった。 この問題の設問1が、『この速度定数の単位を記せ(g-cat.は触媒1gの意味である)』だったのですが、教科書など見ても未だに全く分からない状態です。 どなたか、説明して頂けると助かります。

  • 文化系の人間ですが

    引き続き1)の文章を自分なりに2)のように訳してみましたがまったく自信がありません。お手本をお示し頂ければありがたく存知ます。 1)The addition of MIOX to the growing family of non-heme diiron oxygenases expands the catalytic range of the family beyond the two-electron oxidation (hydroxylation and dehydrogenation) reactions catalyzed by its more extensively studied members such as methane monooxygenase and stearoyl acyl carrier protein 9-desaturase. 2)非ヘム二鉄酸素添加酵素の成長しているファミリーに混合酸化剤を加えると、メタン単酸素添加酵素およびステアロイル・アシル・キャリア蛋白デルタデザチュラーゼのようなより広範囲に亙って研究されたメンバーによって触媒作用が及ぼされたところの2個の電子酸化(ヒドロキシル化と脱水素)反応を越えてファミリーの触媒範囲を拡張する。

  • 化学、二重結合の判断の質問

    分子式 C7H14O2 の化合物Aを希塩酸中で加熱すると,化合物Bと分子式 C3H6O2 の化合物Cが得られた。 また,化合物Cは別の化合物Dより以下の方法でも得られた。 化合物Dを注意深く酸化すると化合物Eが生じ,さらに酸化すると化合物Fとなった。 化合物Fの1mol は触媒の存在下で水素1mol と反応し,化合物Cが得られた。 このとき、F1molと水素1molが反応したので付加反応よって二重結合 と解答にかいてあったのですが、なぜF1molと水素1molが反応したら付加反応なのですか また、付加反応なら三重結合もそうなのに、二重結合なのはなぜなのでしょうか

  • 自動車の排ガス浄化に使われている三元触媒

    今回、自動車の排気ガス浄化に使われている三元触媒システムについて三 点程御聞きしたく、投稿しました。よろしくお願いします。 三元触媒について調べて見ましたら、以下の記述がありました。 三元触媒(さんげんしょくばい、英: Three-Way Catalyst, TWC)は、ガソリン車・ディーゼル車の排出ガス中の3種類の有害成分、炭化水素(HC)、一酸化炭素(CO)、窒素酸化物(NOx )をプラチナ、パラジウム、ロジウムの金属を使って、酸化・還元反応によって同時に浄化する装置である。三元触媒コンバータ(英:Three-Way Catalytic converter)とも呼ばれ、排気経路に取り付けられる。 まず最初の質問をさせて下さい。確認のためにお聞きします。この三元触媒は、ガソリン車、ディーゼル車の両方に使われているのでしょうか? 二番目の質問をさせて下さい。三元触媒は、日本人の二人のノーベル賞受賞者の方が開発されたクロスカップリングと呼ばれている技術なのでしょうか? 三番目の質問をさせて下さい。上記の排気ガスの浄化方式について、再度書いています。 排出ガス中の3種類の有害成分(炭化水素・一酸化炭素・窒素酸化物)をプラチナ、パラジウム、ロジウムの金属を使って、酸化・還元反応によって同時に浄化する。 ここでお聞きしたいのは、具体的に、どの金属が、どの有害成分を無害化して放出するのか、御聞きしたく思います。 例えば、具体的には、プラチナが、一酸化炭素を酸化させて二酸化炭素にして放出させるとかと言う事を御聞きしたく思います。

  • 英語訳を教えてください。

    学校で英語訳を頼まれたのですが、英語がすごく苦手で遅々として進みません。 特に表紙に書かれている英語が単語の辞書を調べても意味が通じるように訳せません。 どなたか教えていただけませんか?よろしくおねがいします。 They came unto a land, In which it seemed always afternoon. A land of streams! Some, like a downward smoke, Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go, And some thro’wavering lights and shadows broke, Rolling a slumberous sheet of foam below. They saw the gleaming river seaward flow From the inner land : far off, a mountain-top, A silent pinnacle of aged snow, Stood sunset-flushed : and, dew’d with showery drops, Up-clomb the shadowy pines above the woven copse. Tennyson, The Lotos-Eaters. MACMILLAN AND CO., LIMITED ST. MARTIN'S STREET, LONDON

  • 代名詞の英訳教えてください

    代名詞の英訳教えてください (   )には何がはいりますか? 1君のあの帽子はとてもよく似合う That hat (    )(   )suits you very well. 2新しい問題に取り組むには、経験とノウハウが物をいう  Experience and know-how count for (  ) in tackling a new problem. 3いらぬお世話だ It is (   )of your business. 4酒とタバコは共に有害だが、タバコのほうが酒よりましだ  Alcohol and tobacco are both injurious; (   ),however , less than(   ). よろしくお願いします

  • 和訳してほしいのですが

    サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。 「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City. Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally. Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade. Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」 英語に詳しいかたお願いします。

  • 論文中の活量に関する記述を解説してほしいです。

    読んでいる論文中に次の記述があります。AlNをCO-N2混合ガス中で酸化させてγ-AlONを生成させることをやっているものです。活量に関する記述ができています。活量とはある物質の酸化のされやすさ(活性度?)みたいなものかなと理解しているのですが、よくわかっておりません。以下の質問に関してわかる範囲でご解説いただきたいと思います。多分、専門の人が読めば何をやりたいのかはわかるのだと思いますが、私には意図がわからず内容がつかめないです。 Fig.1とは酸化アルミ、AlN,AlONの相図です。"Fig.1 presents the thermodynamically stable region of γ-AlON in the chemical potential diagram of the Al-O-N-C system under the condition of carbon activity, a_C = 1, and total activity of gas phase, P_CO/P_N2 = 1, where a_i and P_i are the activities of component i with respect to pure graphite and 1 bar, respectively, as standard stetes." 1.炭素の活量が1になるようにすると書いてありますが、これはなんのためにこのような条件を課すのでしょうか。 2.同様にP_CO/P_N2 = 1の条件も何のためのものでしょうか。 3.「純粋な炭素に対して」という記述がありますが、なぜ、純粋な炭素がここで出てくるのでしょうか。

  • 添削してください

    またタバコの煙に含まれるダイオキシン濃度により環境汚染を汚染したり、タバコの製造に大量の木材が伐採されている。これは環境問題にかけている金額にも関わってくるのではないかと思う。このことに関して色々な意見があるが、実際に採用する価値はあるように思える。 Furthermore, pollution of the environment is caused by dioxin contained in cigarette smoke, and a large amount of woods is cut down to manufacture tobaccos. I think that this will also be related to the amount of money on environmental problem. There are various opinions about this, but it seems to be worth adopting it in fact. * cigaretteを使ったりtobaccoを使ったりしていますが、統一したほうがいいでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。