• ベストアンサー

英訳がわかりません;

質問を見てくださってありがとうございます。 下の文章を英訳したいのですが、いまいちよくわかりません。 「○○年に発売されたエッセイで、100万部を超えるベストセラーです。  この本は何事も前向きに捉えることを教えてくれます。  私はこの本を読んで、考え方が変わりました。  ぜひみなさんも一度読んでみてください。」 どのように書けばいいでしょうか。 ○○のところは適当に数字を入れてもらってもかまいません。 簡単な英語で、分かる範囲でも構わないので、英訳した例文を教えていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

This is a non-fiction published in 2011 and was a best seller that sold over a million copies. This book teaches us to lead a forward-looking life. It taught me a new way of thinking. I hope you give it a reading. essay と「エッセイ」とは違いますので、このように訳しました。

ermer0088g
質問者

お礼

注意書きまで、ありがこうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

( This is ) the Million-Seller Essay published in 2010, teaches how to think optimistically on everything. I'm the one who has changed myself by this book. So let's get going to read!

ermer0088g
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません;

    質問を見てくださってありがとうございます。 下の文章を英訳したいのですが、いまいちよくわかりません。 「私は小説などを読むよりもエッセイを読むほうが好きです。  小説を読むのも楽しいですが、エッセイを読んだときのほうが、  感性が刺激され、知識が増えるように思うからです。  実際、エッセイを読んで、考え方が変わったり、成績が上がったりすることが  ありました。  なので、将来私は自分の見聞や体験を読者の人が生活する上で役に立ったり、  新しい発見になるような文章にしたいです。」 どのように書けばいいでしょうか。 簡単な英語で、分かる範囲でも構わないので、英訳した例文を教えていただけないでしょうか。 お願いします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 野球部のマネージャーをしている 高一です。 そのことについて、英語で書きたいと思うのですが、私の知識で英訳することができません。 文章は、 私たちは年の差なんて関係なく、笑うときも泣くときも一緒です。 休日にはみんなでカラオケや海に行ったり、お泊まりをしたりします。 マネージャーは私の支えなのでこれからもがんばっていきたいです。 というような感じなのですが、 どなたか力を貸していただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。急いでます。

    わかるところだけでもいいですので、下の文章を英訳して下さい。  私の家は駅の北口の近くにあります。私はひろ子さんのダンスチームのメンバーの1人です。私の目的は少しでも英語で楽しく会話ができることと友達をつくることです。  私は土曜日に甥の高校の文化祭に行きました。たくさんの人でした。バザー、模擬店、文化部の演奏や競技会などがありました。アカペラがよかったです。  

  • 英訳をお願いします!!

    どなたか、以下の文章を英訳して頂けませんでしょうか。 英語が得意ではないので、よろしくお願い致します。 3月も残り僅か、大分春らしくなってきました。 公園の桜も咲き始めたようです。 すこし気が早いですが、満開の桜の下で花見をするのが待ち遠しいですね。

  • この文章を英訳してください;

     自分で調べるべきなのは重々承知なのですが、参考書などで調べてもよくわからず、親も今家におらず頼れないので、この場でお聞きします。  学校を去る英語の先生に向けての手紙なのですが。。。  下の文章を英訳してください。お願いします。  あなたのおかげで英語が好きになりました。あなたの授業はとても楽しかったです。これでお別れなのはさびしいですが、あなたに教わったことを忘れずにこれからも英語を頑張ります。  1年間英語を教えてくださって本当にありがとうございました。  ちなみに、「○○より」は「from○○」だけでいいのでしょうか? 基本的なことばかりでお恥ずかしいですが、お願いします。

  • 英訳をお願いします

    以下の文章を英語で話したいのですが、よく分かりません。詳しい方教えてください。よろしくお願いします。 (1)メガネをかけたまま覗いてください。 (2)白いところにおでこ(ひたい)をつけて、両目で中を覗いてください。 (3)番号を言いますので、数字の下の丸(円)の切れている方向を答えてください。

  • 英訳に関する質問

    英訳に関する質問です。 数学の論文を英語で書いているのですが、文章中に「i×(i+1)×……×(i+m)」と数式で表記している場所があります。 この箇所の補足説明として、その下に英語で、(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」と書きたいのですが、それはどのように書けばよいでしょうか? また、(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」という文章は、どのように英訳すればよいでしょうか? 更に、(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」と書きたいと考えています。 大変恐縮ですが、上記の(1)、(2)、(3)の英訳に関して、ご助力を賜れれば、大変有り難く存じます。

  • 英訳してください;

    イギリスの人に手紙を送りたいのですが、 英語が大の苦手で英訳できません;; 英訳の得意な方、下記の文章を英訳してください!! お願いします。 --------------------------------------------------------- はじめまして。私は○○です。 この度は宮城と東京での公演お疲れ様でした。 私は宮城で行われたコンサートを見に行きました。 とても素晴らしいコンサートで、遠くまで見に行った甲斐がありました。 特に第二部の○○さんのソロがとても上手で感動しました。 素晴らしいコンサートをありがとうございました。 私が●●を知ったのはニヶ月ほど前です。 たまたま立ち寄った店で●●の曲が流れていて あまりの歌声の美しさについ聞きほれてしまいました。 それがきっかけで●●の曲を聞くようになりました。 ●●の曲はいつも私に安らぎを与えてくれます。 これからもたくさんの人たちに感動や安らぎを与え続けてください。 私は●●が大好きです!これからも頑張ってください!! よかったら△△して下さい。 ---------------------------------------------------------- これらを訳してください!!!!!! 本当にお願いします!!

  • 英訳できる方教えてください!

    ある海外ゲームのサイトにイラストを投稿しようと思っているのですが、英文に全く自信がなく困っています… ・初めまして。私は日本のファンで「○○(自分の名前)」といいます。 ・英語は苦手ですが、知人の紹介で「○○(企画名)」に投稿させていただきました! ・「○○(ゲーム名)」の発売が楽しみです! この3つの文章を英訳してはいただけませんでしょうか… 是非よろしくお願いいたします!