英文の訳し方に困っています

このQ&Aのポイント
  • 高校一年生が工学系の洋書の訳し方に困っています。
  • 英語の教科書とは異なり、難しい表現が多く理解に苦しんでいます。
  • 特に「the reader of any known」と「some degree of existing experience」の訳し方が分かりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文はどの様に訳せばいいのでしょうか?

自分は高校一年生で、 工学系等の洋書を先日購入したのですがどの様に訳せばいいのかがいまいちわからない表現が結構多く出てきて困っています。 英語の教科書等の英文は単語がわかれば稚拙なまでにしても日本語として齟齬が生じない程度の役ができていたので、そこそこ読めるかな、と思ってたのですが想像以上に難しい表現が多く、訳したとしてもちぐはぐな日本語になってしまい困窮しています。 今のところわからない表現は (1) the reader of any known (2) some degree of existing perience の二つなのですが、どの様な流れで訳していけばいいのか教えていただけないでしょうか? (1)(2)共に言わんとしてることはなんとなくわかるのですが、本当に恥ずかしながら浅学ゆえどう訳していけばいいのかがわかりません。 お願いします。

  • kiwix
  • お礼率41% (42/101)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

(1) the reader of any known 下のような表現であれば有り得ると思います。  warn the reader of any known danger つまり「すでに知られている危険について警告する」。 (2) some degree of existing perience これも同様に下のような表現は有り得るとおもいます。 some degree of experience つまり「経験の度合い」 間違っているかもしれませんが、

kiwix
質問者

お礼

お礼申し上げるのが大変遅れてしまってすいません。 おかげさまで助かりました。 わざわざありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文契約書の訳し方(「and/or」など)

    現在、英文契約書の和訳をしておりますが、 訳し方に困っており、是非お力を貸していただきたく、 質問させていただきます。 (1)「and/or」 契約書によく上記のような表現が出てきますが、 日本語にする場合、「および/または」とするのは おかしいのでしょうか。適切な表現がありましたら 是非ご教示いただけないでしょうか。 (2)「a corporation organized and existing under the laws of Japan, with its registered office located at XXXX」 契約書のはじめの部分に出てくる表現です。 以下の日本語で正しいでしょうか。 「XXXXに登録事務所を持ち、日本の法律に基づいて設立され、現存する企業」 自分では「登録事務所」や「現存する」というのがあまりしっくり来ません。 和文契約書ではどのように書かれるのでしょうか。 適切な表現がありましたら教えていただければと思います。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、 ご教示よろしくお願いいたします。

  • この英文はおかしいでしょうか?

    よろしくお願いします。 下記の英文をそのまま会話や発表で使おうと思うのですが おかしいでしょうか? 日本語訳は ”グローバル化とは、包含と排除を意味する。 そのシステムにうまく適応できた企業や組織は うまく立ち回れるが、 宗教やなんらかの理由により、適応できない 企業や組織は、疎外感を感じることになる” ”Globazation means inclusion and exclusion. In that system,some company and some organization that can adjust to that system ca do well, because of religion or other reason,some company and some organization that cannot adjust to that system feel Sense of alienation. どうでしょうか・・・? 日本語での論理の矛盾なども指摘していただければと思います ”

  • この英文で意味は通りますか?

    I couldn't achieve remarkable achievements, but I got degree on the tender feeling.. I've been ashamed of it since then. この英文で意味は通りますか? 日本語の”お情けで”は on the tender feeling でいいのか、for the sake of .... のほうがいいのでしょうか?

  • 英文和訳をお願いします!

    クラブの認定証を和訳したいのですが、すんなり和訳できません。 Be it known that HANAKO YAMADA is a duly elected member of the Club in accordance with the Constitution and By-Laws of this Association. In witness whereof this Certificate of Membership has been issued this 6 days of July. 特に、「Be it known』と、「In witness whereof ~ 」に手こずり 意味はなんとなくわかるのですが、日本語の文章になりません。 是非、ご教授くださいませ。

  • この英文を和訳すると?

    It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)

    短いですが、英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)  一応、最後に私の表現したい内容を日本語で表記しておきます。  Tomorrow is the final day of Turin Olympics. Now that, we haven’t won any medals is Japan unluckily. I hope that Japanese female figure skaters will make the podium.  (日本語)あしたはいよいよトリノオリンピックの最終日だ。でも残念なことに今のところ日本は1つもメダルを取っていない。女子フィギュアでぜひ表彰台にあがってほしいな。  

  • quiet enjoymentに関する英文の翻訳

    Essentially, it is the tenant's right to reasonably occupy the dwelling peacefully, and without recurring disruption. recurring disruption のしっくりくる日本語的表現を教えてください?disruption って日本語になんか訳しにくいです。繰り返される(集中力をかくような)妨害混乱???って、、なんか文字通りだけど Privacy: A reasonable expectation of privacy; expectation of privacy を日本語でしっくりとくるような訳をお願いします。 妥当な範疇のプライバシー?なんかしっくりきません。 To some, the sound of distant crickets is too overwhelming, while others will not even hear the sound of a freight train barreling past the house. この文章全体の翻訳をお願いします。 特にwhileと前半の絡みがよくわかりません(遠くの大きすぎるクリケットの音) 大変お手数ですがよろしくお願いいたします

  • 英文訳

    日本語訳を教えて下さい Despite a measure of industrialization,many of industrializing agrarian societies citizens,a majority in some societies , are as poor as the common people ever were in traditional agrarian societies.

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------

  • 補間についての洋書の問題です。

    こんにちは。補間について洋書を見て、どんな意味なのかわからないので、わかる方アドバイスお願いします。 内容は、 「There exists a unique polynomial p(x) of degree 2 or less such that p(0) =0,p(1)=1,and p'(α)=2 for any value of α between 0 and 1 (inclusive), except one value of α, say α0. Determine α0 and give this polynomial for α=α0でない. 」 です。お願いします(泣)