• ベストアンサー

この英文を和訳すると?

It was one of the most terrible systems that axisted in any modern society. この英文を日本語に翻訳するとどうなりますか? わかる方回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

現代社会に存在したシステムの中でも最悪(最低)なものの1つだった。 axistedはexistedの様な気がします。

その他の回答 (2)

回答No.3

先の回答者の方々の訳で大体合っていると思うのですが、 anyの意味があまりはっきりでていない気がしたので…。 これは、どんな現代社会にも存在した最もひどい制度の1つでした。 という訳はどうでしょう?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

それは、近代社会にあるうちのもっとひどい組織の一つであった

関連するQ&A

  • 英文和訳

    英文和訳 英語と日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. この英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 父親に聞いたらどこもおかしくないというのですが僕には理解できません。 英文は構造なども理解できているつもりです。 どうか頭の良い方、教えてください。

  • この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    Among the regiomal international syrtems into which the world was divided that which evolved in Europe was distinctive in that it came to repudiate any hegemonial principle and regard itself as a society of states that were sovereign or independent. This non-hegemonial society was not without historical precedent:the city states of classical Greece,the Hellenistic Kingdoms between the death of Alexander and the Roman conquest, perhaps the 'period of warring states' in ancient China,may all be thought to provide examples.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳(日本語の質問)

    英文和訳(日本語の質問) 日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. という英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 英文は理解できています。 英語のカテゴリでも質問したのですが、国語の方でもしようと思いました。 よろしくお願いします。

  • この英文を和訳してほしいです。

    This was a most surprising finding, for in Thomson's model the positive charge of the atom was so diffuse that the positive α particles should have passed through the foil with very little deflection. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Of the buildings in the forum area, it is in conceivable that the colonists did not make changes to the dominant temple at the northern end. Even if this was already dedicated to Jupiter, there was probably now a rebuilding that laid emphasis on the Capitoline version of that god’s cult, in which Jupiter shared honours with Juno and Minerva. It may have been at this stage that the base for the cult-statue within the temple was radically re-designed and monumentalized. At the south end of the forum the Comitium, or voting enclosure, though perhaps begun in the pre-colonial period, was brought to completion in the first years of the colony. Much of the building work of the colonists was carried out in a distinctive technique of quasi reticulatum in black lava with cornering in brickwork(often arranged to form a series of superposed wedges).

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.

  • 英文和訳

    It was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. よろしくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 In some respects it was the closest men have ever come to achieving the ideal of one united world. As one poet expresses it, “Rome had made a city where once there was a world.” It was not a great exaggeration, for Rome's empire at its height included most of what was known of the Western world. And despite its great size, the Empire had many of the qualities of a closely-knit city. From the Atlantic shores of Spain in the west to the Caspian Sea in the east, and from Hadrian's Wall in Britain to Egypt in the south, people lives under one system of government, used the same kind of money and were protected by a common Roman law. Linking the far-flung parts of the Empire physically were 50,000 miles of the finest roads built until very recent times.