- ベストアンサー
做我老婆好不好の意味
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「做」は動詞です。 「~をこなす」「~を務める、担当する」「~(という関係)になる」という意味もあります。 ですから、おっしゃるように「私の妻になる」ということになりますね。 做+我老婆+好不好 主語がありませんから文の形の上では命令文という見方もできますし、主語が省略された疑問文と見ることもできます。いずれにしても「好不好」と婉曲な疑問で締めくくっていますので、「私の妻になってくれませんか?」という意味になります。 「好不好」は、おっしゃるように様々な文に付け加えて「~はどうですか?」という意味になりますので、それ以前の部分とは切り離して考えてもかまいません。 似た使い方では「做朋友」「做亲(←親)」などがあります。
その他の回答 (1)
「做~」は「~をする」という意味ですが「~とする」という意味でも使われます。これを直訳した「私の奥さんになるいいですか?」は交換留学生が言いそうな中国式日本語ですが「私の奥さんになってくれませんか?」という意味です。 http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%81%9A&match=beginswith&id=35878
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、よくわかりました。参考urlもありがとうございます。
関連するQ&A
- 中国語の老婆、娘、母 どこで食い違ったのか?
中国語においては 老婆は「奥さん」ですよね、 娘は「お母さん」ですよね。 母は「女」ですよね。 こんな意味のはっきりした日常単語の最たるもののような重要な単語が一体なにゆえ日本に来て意味が変わってしまったのでしょう。 関係無いですが、中国には北京、南京、ってありますが、それは江戸が東京という地名に変わったのとなにか関係があるのでしょうか? こういう、「ふ」とした疑問て、たくさんあります。
- ベストアンサー
- 中国語
- [.....かといって]の意味はなんでしょうか
さらに、「一部の外国メディアや関係者は、中国の軍事費に注目している。中国の軍事費の増加が2桁になると、成長が速すぎると非難する。かといって、2桁以下になると、見えない軍事費が大量に存在していると憶測する」と述べ、関連各側に対し「専門的な視点と責任のある姿勢で、中国の軍事費に対応するよう中国は望んでいる」と強調しました。上の文章の中に「、、、、かといって」の意味はなんでしょうか?類似な用法などがありますか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の訳し方について
同じ大学の中国人男子学生を知り合いに紹介され、初対面だったんですが、今日2人で半日一緒に過ごしました。 夜になってメールが来ました。 可 以 做 好 朋 友 口巴。 このフレーズは「付き合ってください」、みたいな意味だと聞いたことがあるんですが、実際言われてしまいました。 「付き合ってください」という意味で間違いないでしょうか? 私としては、好朋友になるのは一向に構わないのですが、初対面でいきなり付き合ってくれという話だとしたらそれは別ですので答えに困っています。 「とりあえず友達から始めたい」というのが私の気持ちなんですが、どのように答えるのがいいのでしょうか? 私はある程度中国語が話せますが、このあたりの微妙な感じが分かりません。相手の中国人も日本語はほとんど話せませんので曖昧な日本語表現は到底理解できないと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この発言の意味を教えていただけないでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。別のカテで意味が分からない発言が目に止まりましたので、お聞かせください。ある歌手の歌に対する辛口の評価のようなものですが、この文の意味を教えていただけないでしょうか。 「なんかあざとくフジがらみででてきたなあ・・という固定観念があり聴いてもいないです。」 また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国人(?)歌手について
去年の秋にラジオで聴いた歌をまた聴きたくて探しています。 なんとなく聴いていただけなので、曲名や歌手情報が曖昧でよく分かりません。 名前は「ワンなんとか」って云ってたような気がします。 曲名は「中国語で完璧な演技という意味の・・・」とかなんとか云ってたような。 知ってる方がいらっしゃいましたらお教え願います。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 中国語の「翻唱」と「仮唱」は日本語で何と言うのでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。中国語の「翻唱」(fan1 chang4)と「仮唱」(jia3 chang4)は日本語で何と言うのでしょうか。次のような意味の中国語は日本語でどのように書くのか、話すのか、教えていただけないでしょうか。 1.那首歌是翻唱。 2.我zuo4夢也没想到那位歌星会仮唱。 1.あの歌は…です。 2.まさかあの歌手は…をしたなんて夢にも思いませんでした。 また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「ふきのとう」の「蝉」という歌について
日本語を勉強中の中国人です。「ふきのとう」の「蝉」という歌について教えてください。 http://www.kashizo.com/data/028fu/004_fukinotoh/025.html 1.「いつからとなく」はどういう意味でしょうか。 2.「短い命に空は高すぎる」、「短い命に夏は長すぎる」、「もれる光に道は遠すぎる」は同じ構造の文に見えます。ここの「に」はどういう意味でしょか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 弄不好と閙不好の単語の意味
弄不好と閙不好の単語の意味 gao不好=下手をすると.運良くすると. http://www.ctrans.org/cjdic/search.php?word=%E6%90%9E%E4%B8%8D%E5%A5%BD&opts=fw なので、上の二つの単語も、「下手をすると.運良くすると.」の意味ですか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、このフレーズはよくありそうですね。覚えておきます。 好不好のような日本語にない表現方法を使いこなせるようになりたいものです。 よくわかりました。これをベストアンサーとさせていただき、回答を締め切ります。