英語文の意味が分からない

このQ&Aのポイント
  • 英語文の「range」の意味を教えてください。
  • この文の全体の意味が分かりません。
  • Premium fabrics are used throughout the range, luxury wool flannels, Egyptian cotton shirting in exclusive jacquard design, Italian printed nylons, Cashmere, silk blends and Merino.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文章の意味が分かりません。

和訳できる方、協力をお願い致します。 この英語文の「range」は「並べる」と訳せば良いのでしょうか? それとも「~の一員になる」と訳すのでしょうか? 辞書を引いたのですが、どう訳せば良いか分かりません。 この文の全体の意味も良く分かりません。 和訳できる方、教えて下さい。 よろしくお願い致します。 Premium fabrics are used thoughout the range, luxury wool flannels, Egyptian cotton shirting in exclusive jacquard design, Italian printed nylons, Cashmere, silk blends and Merino. Fabrics are a mix of melange, printed and dyed options. An important element of the collection is the use of lambskin shearling on the collars as well as the karakul hat, a nod to the Eastern theme and one of the starting points of inspiration the season. The exclusive prints of the season were gathered from the early section of the Liberty archive. The new ''Marble'' print for example is a link to East Asian marbelling technique, started around 10th century, it was a popular handicraft in Great Britain in the 19th century. Colours in the collecton range from melange greys and navy, paired with neutrals such as sage, beige and khaki greens, Hifhlight include reds and bright blues.

  • rmoj
  • お礼率53% (44/82)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

最初の問いだけ。 第1行のrangeですね。名詞で、「範囲」です。throughout the rangeで、 「全ての範囲にわたって」で、これは直後の「豪華なウールのネル」から 文末の「メリノ」まで、高級品から廉価品の全ての範囲にわたって、 ということです。

rmoj
質問者

お礼

purunuさん、 お礼が遅くなり申し訳ないです。 助かりました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文は日本語で何と書いてあるのでしょうか?

    この文の全体の意味が良く分かりません。 和訳できる方、教えて下さい。 よろしくお願い致します。 グーグル翻訳やエキサイト翻訳、辞書を使ってみたのですが、この文章の明確な意味が分かりませんでした。 英語の分かる方、申し訳ないのですが教えて頂きたいです。 Premium fabrics are used thoughout the range, luxury wool flannels, Egyptian cotton shirting in exclusive jacquard design, Italian printed nylons, Cashmere, silk blends and Merino. Fabrics are a mix of melange, printed and dyed options. An important element of the collection is the use of lambskin shearling on the collars as well as the karakul hat, a nod to the Eastern theme and one of the starting points of inspiration the season. The exclusive prints of the season were gathered from the early section of the Liberty archive. The new ''Marble'' print for example is a link to East Asian marbelling technique, started around 10th century, it was a popular handicraft in Great Britain in the 19th century. Colours in the collecton range from melange greys and navy, paired with neutrals such as sage, beige and khaki greens, Hifhlight include reds and bright blues

  • 英語文章の和訳をお願いします。

    The collection proposes a quirky mix of tailoring with revised eastern elements. Savile Row inspired jackets are coupled with refined sportswear and soft knits. Trousers range from neat slim fitting wool trousers with contrast panels, to voluminous pleat fronted heavy cotton teills in sand and khaki. highlights are the printed knitwear, chunky merino sweaters and luxurious fine gauge cashmere-silk items. Scarves are a key element of the collention, and are styled in as a component of the total look. 私は英語の文章が全く読めませんが、どうしてもこの英語の文章を理解したいのです。 辞書を使って頑張ってみたのですが、自分では訳しきれませんでした。 多分、洋服の説明をしている文章だと思うのですが、正しくなんと書いてある文章なのか意味が知りたいです。 和訳できる方、よろしくお願い致します。

  • 英語の文章とその訳があります。和訳は正しいですか?

    In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity. 和訳 他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

  • 日本語でどう言う意味なのでしょうか?

    この英語の文章は何を書いてある文章なのでしょうか? 辞書を使ってみたのですが、よく分かりません。 和訳できる方、よろしくお願い致します。 A great deal of time and consideraton has gone into the construction of the garments, sartorial details feature thoughout the colection. Tailoring has a very important part in defining our silhouettes-jackets silhouettes are raised quite high, short jackets available in a variety of fabrics including the printed '' lanthe'' design. Also the outwear has a Savile Row feel, alongside which sits the more casual nylon story. Double breasted options feature strongly throughout. まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味なのでしょうか? part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか? which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」と言う意味であっていますか?辞書にsitは「座る」以外に「(洋服が)似合う」と言う意味もある。と書いてあったのですが、合っていますか? 全体的にこの文章は何と書いてあるのでしょうか? 和訳の出来る方、すみませんがよろしくお願い致します。

  • 高校英語の和訳

    高校英語の和訳 Mary and Jane have been good friends and rivals since childhood.They went to the same high school. Mary always took first place in mathematics and science. Meanwhite, Jane got poor grades in those subjects. Instead,she got all A's in history and language. After high school, Mary attended medical school. Now she is a docter. In contrast,Jane got her law degree; she has just opened her office. In Japan everybody knows both baseball and football(known here as soccer). The modern version of baseball developed in North America in the nineteenth century. On the other hand, the modern version of football originated in public schools in England in the same century. Japan, Cuba, Korea, Taiwan, as well as USA are famous for baseball, However, football is very popular all over the world. 和訳お願いします><

  • 和訳お願い致します。英語の意味が全く分かりません。

    the fall winter collection of Liberty is freely inspired by a public figure from the last century, Mohammed Ali Jinnah. An indian historical figure who lived across the 1st half of the 20th century and considered to be the founder of Pakistan. Although originally from Indian he studied in Oxford and worked in London as a lawyer, after which he returned to Indiaand started his political career. England greatly influenced his personal preferences, particularly when it came to dress. Jinnah wore mainly western style clothing , and pursued menswear fashion with fervor. It is said he owned over 200hand-tailored suits which he wore the same silk tie twice. His wardrobe was a sophisticated mix of various elements, as the travel between east was a constant throughout his life. この文章ですが、洋服屋さんで頂いたパンフレットに書かれていた言葉なのですが全く意味が分かりません。辞書を引いてみたのですが、私には文章が難しすぎます。 和訳できる方、申し訳ないですがご協力お願いしたいです。

  • 次の英語の一文の日本語の意味を教えて下さい。

    Ieyasu, Hidetada, and Iemitsu never neglected to learn from the past, in particular from the career of Minamoto Yoritomo and the history of the Kamakura bakufu in the thirteenthe century after Yoritomo’s death.

  • この文章の和訳をお願いします。

    It should be noticed that when δ*=0 the perigee of a purely Keplerian orbit lies on the x-axis. For the orbital calculations, b_i~ is taken in the range between -10 to 10 and δ* is varied from -π to π. When |b_i~| is about 10, the perigee distance from the planet is larger than several times the Hill radius. Thus, the particle is hardly scattered and keeps almost the same orbital elements as the initial during the encounter. When |b_i~| is as small as 6, however, a particle begins to interact with the planet appreciably only in the vicinity of δ*=0 and the orbital elements are slightly changed. よろしくお願いします。

  • 英語の和訳お願いします。

    英語の和訳お願いします。 ・There are certain things in life that are so obnious as to be beyond question. ・At the enjoyable end of the victory spectrum is the sheer excitement of crossing the ribbon first,coming top of the class or spraying champagne from the podium,ar the other end lies that depressing ache of being a straggler,an also-ran and,yes,a loser. よろしくお願いします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    When |b_i~| is relatively large (e.g., |b_i~|≧5), a particle passes through the region far from the Hill sphere of the planet without a significant influence of the gravity of the planet. As seen from Figs. 1(a) and (b), both the impact parameter, b_f~, and the eccentricity, e_f~, at the final stage are not so much different from those at the initial, i.e., a particle is hardly scattered in this case. When 3≦|b_i~|≦5, as seen from Fig. 1(a) and (b), a particle is scattered a little by the gravity of the planet and both |⊿b~| and |⊿e~| increase gradually with the decrease in |b_i~|, where ⊿b~=b_f~-b_i~ (3・1) and ⊿e~=e_f~-e_i~.     (3・2) よろしくお願いします。