• ベストアンサー

ポルトガル語訳をお願いします。

"Acrescente, mexendo, a polpa de tomate, a agua de demolhar os cogumelos e o caldo." 料理のレシピです。 どなたか翻訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

おおざっぱですが、  つぶしたトマトに水を加えてマッシュルームとスープを加えてかきまぜる といった感じではないでしょうか。下記の無料翻訳を使いました。  → http://babelfish.yahoo.com/

bon333
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 教えていただいたURL、活用しますね♪ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このブラジル(ポルトガル語?)意味教えてください

    こんばんは^^ ブラジル製食材購入したのですが・・・ レシピが日本語表ではなく困ってます。どなたか訳していただけませんでしょうか。チーズパンのレシピです MODO DE PREPARO Coloque o conteudo do pacote numa vasiha de tamanho medio e acrescente 1/2 xicara de cha agua fria e 2ovos. Miture bem ate que todo o liquido seja absorvido. CONTINUE SOVANDO ATE QUE A MASSA FIQUE LISA E HOMOGENA. 記載どおり大文字小文字記載してみました。尚、aの上に・マークなどがある文字はカキコできませんでしたので・・・ どなたか、堪能な方よろしくお願いします

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ブラジルのホテルに予約のメールを送るとポルトガル語で返事が来て読めなくて困っています。少々長く,文字化けしている部分もあるのですが、大意で結構ですので訳していただけないでしょうか。 Conforme vossa solicita艫o, informamos que a tarifa para apartamento single 蠡de R$ 90,00 (noventa reais), incluso caf蠡da manh簧 Para reservas efetuadas at蠡 31/12/2004, estamos mantendo ainda a tarifa trabalhada durante o ano de 2004, ou seja, R$ 48,00 (quarenta e oito reais) por di・ia, sem cobran・ de taxa de servi・. Em caso de efetiva艫o de reserva, solicito a gentileza de que nos seja enviado novo e-mail com os dados do respons・el pela mesma, bem como o per・do correto da hospedagem para viabilizarmos ou n・ a disponibilidade de apartamentos para o per・do. Estaremos respondendo com os dados banc・ios para dep・ito em conta corrente. Sendo somente para o momento, colocamo-nos a vossa disposi艫o para eventuais d咜idas e questionamentos. Sauda苺es cordiais da Terra das Cataratas, com votos de um Feliz Natal e um Pr・pero 2005!!! ちなみにイグアスの滝付近のホテルです。よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳

    PAELLA VALENCIANA INGREDIENTES: ARROZ, POLLO, GUISANTES, PIMIENTOS, ACEITE DE OLIVA, TOMATE, AGUA, ESPECIAS, SAL Y POTENCIADOR DE SABOR : GLUTAMATO DE SODIO. INSTRUCCIONES: Calientese al bano maria durante 15 o 20 minutos. El calor aumenta ligeramente la presion interior, por lo que se aconseja proteger la lata con un pano en el mamento de abrirla CONSUMIR PREFERENTEMETE ANTES DEL 31 DIC.2005 これはお土産の缶詰のパエリアに買いてあった文なんですが書いてあることがわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • ポルトガル語です、お願いします

    すみません、下のポルトガル語の文章なんですが、 ざっとでいいので、何について書かれているのか、 教えてもらえないでしょうか、よろしくお願い致します。 PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. CONCURSO PÚBLICO PARA CARGOS DE NÍVEL SUPERIOR EDITAL N.º 4/2002 – NS, DE 7 DE MAIO DE 2002 A PETROBRAS DISTRIBUIDORA S.A. torna públicos o resultado final nas provas objetivas e o resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado) e o resultado final nas provas objetivas e o resultado final no concurso (para os demais cargos) dos candidatos ao concurso público para cargos de nível superior da Petrobras Distribuidora S.A. 1 Resultado final nas provas objetivas e resultado provisório na prova discursiva (para o cargo de Advogado), na seguinte ordem: número de inscrição, nome do candidato em ordem alfabética, nota final nas provas objetivas e nota provisória na prova discursiva.

  • ポルトガル語:辞書引いても分かりません

    ボサノヴァの歌詞に出てくる  camara(´)が分かりません。例えば ビリンバウの歌詞のtristeza,camaraや、 おいしい水のagua de beber,camara これは 何と訳したらよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で書いてあって何が言いたいのかわかりません・・・

    ネットでやり取りをしはじめた人から写真と一緒に文章が書いてあったのですがポルトガル語でわかりませんでした。。わかるかたおしえてください é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!!!!!!こんにちわ。。。なんだかわかりません宗教的な言葉でしょうか・・・

  • ポルトガル語(?)の翻訳

    Ha um pequeno Bug nas clicas "5" e "6" a causa desse erro é os skills dos Humanos quando nos jogamos no Zombie Mod 3 ele tira as clicas "5" e "6" do painel das teclas por isso quando forem para usar as teclas activem elas em "Opçoes" e no menu de alteração de teclas. Como Resolver o Problema da tecla "5" e "6": Abrir o CSO-NST ir a "options" clicar em "keyboard" procurar no quadro do "keyBoard" um sub-quadro que diz Menu e meter em "Menu item 5" o Numero 5 e no "Menu item 6" o Numero 6. 上記文の翻訳を出来る方はいらっしゃいませんでしょうか 普通の言葉では無い物がいくつかあります 「CSO-NST」=ゲーム名 他、ありましたら補足します

  • ポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語なんですが、訳していただけますか?    voce e a andre que me inlumina meu caminho. “inlumina”という単語の意味がどうしてもわかりません。辞書にも載っていないのでスペルを間違えているのかもしれませんが、よろしくお願いします。     それから、 ”voce e a agua que mata minha sade”は、 「僕の乾きを潤すのは、君と水だ」という訳で合っていますか? 質問ばかりで申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で。。。

    『北の妖精』『海』『道』の翻訳は出来るのですが、それぞれの読み方がわかりません。カタカナで教えていただけませんか? Uma fada de norte O mar Um modo もしくは、単語の読み方が書いてあるサイトをご存知でしたら教えていただきたいのですが…。

  • ポルトガル語 教えてください

    (1)Onde fica o quarto de banho? (2)Onde fica o banheiro? この2つの文は「トイレはどこですか?」という意味だと聞いたのですが、翻訳ソフトにかけたところ、(1)の場合は「4番のバスはどこにありますか?」となってしまいました。。。 (1)の文は間違っているのでしょうか。 ちなみに、(2)と(1)とでは「トイレ」を指す単語が異なるようですが、どちらも「トイレ」で間違いないのでしょうか。