- ベストアンサー
英訳お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3.です。訂正です。 <訳例> 2. In those days I was happy with what seemed like trifles to others and ... あるいは In those days I was happy with what seemed trifling to others and ... に変更してください。大変失礼しました。
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> 1. In those days what seemed nothing made me happy and it was my purpose in life. 2. In those days I was happy with what seemed trifles to others and I thought it was something for me to live for.
お礼
ありがとうございました
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I used to feel happy for little bit of things those days, which gave me the purpose of my life.
お礼
ありがとうございました
- gff79866
- ベストアンサー率44% (8/18)
A nothing thing was happy, and it was alive an effect in those days for me. コレで合っているはずなんですが・・・。 違っていたらすいません。。。
お礼
ありがとうございました
関連するQ&A
- 英訳お願いしますぅ!
あなただけの私。そして私だけのあなた。 これからもたくさんの愛を与え合い、支え合い、 そして一緒にふたりの幸せを手に入れようね! ↑これを彼氏にあげるジッポにほりたいんですが日本語じゃはずかしいので英訳してください!!おねがいします*
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して欲しいです。
傍にいてくれてありがとう。 幸せな時間をくれることに感謝しています。 みんな違ってみんないい どんなに辛くたってあなたは一人じゃない 運命を信じますか? 以上です。 日本語の下に英訳をしてくれると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 素敵な英訳を教えてください
皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いしたいです。
英訳をお願いできますか? 全く脈略の無い文章3つで申し訳無いですが。。。。 翻訳機以外でニュアンスで自然な英訳をお願いします!! ~~~~~~~ (1)あなたがこれからもずっと今の(私への)気持ちを持ち続けてくれたら良いのにな。 それが叶ったら私はとても幸せだなぁ...。 (2)彼女は1年前からストーカー被害に遭っていた。 最初はしつこくメールや電話がくるだけだったけど、最近は待ち伏せされたりした。 それで警察から警告してもらう為に警察署へ行った。 (3)私が大好きな日本の曲が英語でカバーされているのを見付けた。 もし良かったら聴いてみて下さい。 ちなみに日本語の原曲はこれです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を頼まれたのですが、、、、
外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。 虚構の現実 立ち向かう気迫に 逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください
次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました
補足
ありがとうございました