THE CATCHER IN THE RYEのわからない表現

このQ&Aのポイント
  • THE CATCHER IN THE RYEでわからない表現を教えてください。
  • 表現「a while」の意味や、「and all」、「or something」の使い方について教えてください。
  • 表現「a prize horse's ass」の意味を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

THE CATCHER IN THE RYEの中のわからない表現

こんにちは。 今、THE CATCHER IN THE RYEを読んでいるのですが、その中でわからない表現がいくつかありました。気になったところだけでいいので、教えてください。 よろしくお願いします。 1. But funny, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. (a while は「ちょっとの間といういみでしょうか?whileの使い方が難しいです。」) 2. He got so domn excited and all, I was afraid he was going to drive me to a lamppost or something. (and allという表現がこの小説では多用されるのですが、これはどのように意味を取ればよいでしょうか?また、or something についても教えてください。) 3. I certainly began to feel like a prize horse's ass, sitting thre all by myself. (a prize horse's assとはどういう意味でしょうか?) 4. Only, I wouldn't have the guts to do it. (このような文章で、Onlyはどう訳せばよいでしょうか?) 5. It's highly probable. (可能性がものすごく高いということでしょうか) 6. , somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. (right under your noseとはどういう意味でしょうか)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Evianusさん、こんばんは。 "THE CATCHER IN THE RYE"という小説は知らないのですが・・ (ライ麦畑でつかまえて?) >1. But funny, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. (a while は「ちょっとの間といういみでしょうか?whileの使い方が難しいです。」) ちょっとの間という感じでいいと思いますよ。 strike up (会話、交渉、交際などを)始める sort of (ad)いくらか、多少 a sort of 一種の、・・のようなもの なので、 「だけど、面白いことに、僕が少し乗ったあと、 そのカブのドライバーと僕は、いくらか会話を始めたんだ」 >2. He got so domn excited and all, I was afraid he was going to drive me to a lamppost or something. (and allという表現がこの小説では多用されるのですが、これはどのように意味を取ればよいでしょうか?また、or something についても教えてください。) and allは、口語でよく用いられるようです。 ・・・ごと全部、とか・・・ぐるみみんな、という感じ。 今流行の?言葉で言えば「ぶっちゃけ全部」という感じでしょうか。 or somethingは、・・・か何か、ということですね。 私は彼がgoing to drive me a lamppostかなにか 、を心配した、という感じです。 「彼は、すっごく興奮しきっていたんだ。 だから僕は、彼が街灯柱か何かに、ぶつかってくれちゃうんじゃないかって、ひやひやしたよ」 >3. I certainly began to feel like a prize horse's ass, sitting thre all by myself. (a prize horse's assとはどういう意味でしょうか?) ass は、ろば、ばかもの、またはしりとか、ケツといった意味のようです。 prize horse は、賞をとった馬のことじゃないかなと思うのですが・・ 「私は一人でそこに座っていて、確かに、賞を取った馬のケツのような気がしてきた」 運転がかなり荒かったのでしょうか? >4. Only, I wouldn't have the guts to do it. (このような文章で、Onlyはどう訳せばよいでしょうか?) このonlyは、口語で、接続詞のように用いられていて 「しかし」「だがしかし」「だが残念ながら」のような意味です。 (例文) The doll is very lovery,only it is dumb. その人形は愛らしいが、残念ながらクチが聞けない。 「残念ながら、僕には、それをするだけの勇気がなかったんだ」 「残念ながら、僕にはそれをしようとするガッツがもてなかったんだ」 >5. It's highly probable. (可能性がものすごく高いということでしょうか) そうだと思います。大いに、とか非常に、という意味です。 「それは、大いに可能性がある」 >6. , somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. (right under your noseとはどういう意味でしょうか) sneak upで、忍び寄る、ですね。 right under your noseは、そのまま、「ちょうど君の鼻の下に」という感じでしょうか。 「誰かが、こっそり忍び寄ってきて、ちょうど君の鼻の下に"Fuck you"って書くぞ」 みたいな感じでしょうか。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。

Evianus
質問者

お礼

毎回丁寧に回答有り難うございます。 1. strike up「会話を始める」 2. and all「ぶっちゃけ全部」 3. 賞を取った馬のケツ 4. Only「しかし」「だがしかし」「残念ながら」 5. under your nose と言う言葉は比喩表現としてよく使われるのでしょうかね? ほぼ完璧に理解できました。 回答有り難うございました。 THE CATCHER IN THE RYEは「ライ麦畑でつかまえて」の原題です。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    Meanwhile, the 3rd Light Horse Brigade at Ballybunion was directed to move forward to Hill 70 and send one regiment to Dueidar, while the Mobile Column was ordered by GHQ to march towards Mageibra. The German, Austrian and Ottoman attack on Mount Royston was checked to the north by the 3rd and 6th Light Horse Regiments (1st and 2nd Light Horse Brigades), and under constant bombardment from the horse artillery and the infantry's heavy artillery of the 52nd (Lowland) Division.

  • 下の英文で間違っているところ、不自然な表現、あまり聞かない表現などがあ

    下の英文で間違っているところ、不自然な表現、あまり聞かない表現などがあればおしえてください。 One Saturday evening my boyfriend Hiroshi and I went to a concert. On our way to a concert hall, we met a foreigner having(carrying?) a traveling bag. He was looking around for something with a map in his hand. He seemed at a loss for which way to go. Then I went up and talked to him. He told me he was looking for a hotel, showing me the map.I I knew where the hotel was and suggested to him that I take him there. Hiroshi seemed worried about whether we could arrive before the starting time for a concert. But I couldn't leave him as he was a total stranger here and couldn't understand Japanese at all. We walked to the hotel for a while, and arrived there. He deeply thanked me and we separated. Meanshile, Hiroshi seemed so irritated because it was almost seven o'clock when the concert was scheduled to begin. After leaving the hotel, we went to the concert hall in a hurry. When we got to the hall, it was fifteen minutes past seven. Unfortunately we were not allowed to enter the inside by a hall clerk. Naturally, Hiroshi got mad at me.

  • 英文を訳して下さい。

    By 05:30, the main German and Ottoman force was in a disorganised retreat towards Katia, with the 1st and 2nd Light Horse Brigades and the Ayrshire and Leicestershire batteries not far behind. At 06:00, a further 119 men surrendered to the infantry in No. 3 Redoubt; while these prisoners were being dealt with, it became apparent that they were part of a rearguard and that a full retreat was under way. At 06:30, Lawrence ordered Chauvel to take command of all troops and to initiate a vigorous general advance eastwards.

  • 『The Lovebirds』

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。(これで最後です) In time Marion and Cyril and Helen and Hugh stopped going to school. They had lost their fortunes long ago, and forgotten all about them. And Marion married the chemist's young man, and Cyril sat all day in an office, and Helen never happened to marry at all, and Hugh never happened to do anything whatever. But Susan Brown kept her fortune all her life. By day she kept it in her pocket, and by night she kept it under her cheek. She didn't know what was in it, because she couldn't read. But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her. (The End) ******************* 一番最後の But it was a rose-pink fortune, and she hadn't had to buy it--it had been given to her.のところで、But it was a rose-pink fortune(しかしそれはローズピンクの幸運でした)とあり、a rose-pink fortuneがどういう幸運だったのかは具体的な説明がありません。 これは読者の想像に任せる、という狙いでしょうか? 前文になります: The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The Lovebirds』2

    Eleanor Farjeonの『The Lovebirds』という短編からの質問です。 The cat turned away as though it was thinking of something else, and Susan put her hand down to the lovebird, and the lovebird hopped on to her finger. Now to have a lovebird sitting on your finger is as lovely a thing as anyone can wish for on a summer day; it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't all; for just as they got to the cage-door the lovebird stretched out its beak, and picked a rose-pink fortune from the packet, and gave it to Susan. She couldn't believe it was true, but it was. She put the lovebird in the cage, and went back to her corner with her fortune in her hand. ************************* it was the loveliest thing that had happened to Susan Brown in all her life. But that wasn't allについて、 it was the loveliest thing that~のthatは関係代名詞ですか? it=to have a lovebird sitting on your fingerですか? that wasn't allはit wasn't allにはできないのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmondses' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree which grew quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Mr Simmondsは検眼士です。 ------------------------------------------- couldについて教えてください。 I found I could reasonably take shelter under the tree which grew quite close to the grimy window of the inner office.のcouldは仮定法(判断、できるだろう)の意味で、 I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk.のcouldは直接法過去(能力として、することができた)の意味になりますか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • The Dark Glasses~(続きです)

    After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large paper clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 Basilは検眼士です。 -------------------------------------------------------------------- It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word. ここのbearは”生む”という意味にとるのでしょうか? Basilが今からやろうとしている展開は、主人公には読めるのだけれども、 but couldn't bear to miss a word・・・ここのニュアンスが掴めそうでうまく掴めないのですが、しっかり状況を見ていたい、みたいな感じでしょうか? 前文は I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmondses' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree which grew quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light. となっています。 教えてください。宜しくお願いします。

  • in come?

    So here I was with somewhere between one and six months left to live, growing more melancholy every hour -- and then, all of a sudden, in comes Landy. この、in comesはliveの続きですか? そうだとしても、よく意味が分かりません。 前置詞の後に動詞ってあるんでしょうか?

  • 英文翻訳をお願いします。

    With the Imperial Mounted Division, remaining in position to cover the retirement of the Anzac Mounted Division, the withdrawal of the fighting mounted units was slow and difficult, not because of hostile pressure (there was none until dawn), but because the units were intermixed and the dismounted troops were far from their horses. One unit, the 7th Light Horse Regiment (2nd Light Horse Brigade) was nearly 4 miles (6.4 km) from their horses and all their wounded had not yet been collected.The No. 7 Light Car Patrol reported to the headquarters of the Anzac Mounted Division at 18:40 and was ordered to return to base, while the cars of the Nos. 11 and 12 LAMB, camped in the vicinity of Kh er Reseim. At 19:05 Anzac Mounted Division's artillery began its retirement from divisional headquarters under escort, and the 43 wounded from the Anzac Mounted Division and 37 wounded from Imperial Mounted Division were collected and brought to the ambulances, while prisoners were sent back under escort. By 19:30 the 22nd Mounted Brigade was moving toward Divisional Headquarters and the 6th Mounted Brigade withdrew while Ottoman soldiers dug in on Hill 405.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Following the battle, a strong rearguard position manned by two light horse regiments, commanded by Lieutenant Colonel Leslie Cecil Maygar, was established. Meanwhile, the bulk of the Desert Column returned to Sheikh Zowaiid for water and rations, arriving about midnight. The two light horse regiments that had remained at Rafa stood guard, while the battlefield was cleared by the light horse field ambulances, whose stretcher bearers worked into the night. The 3rd Light Horse Field Ambulance, covered by the 8th Light Horse Regiment (3rd Light Horse Brigade), remained on the battlefield, as all available ambulance carts and empty wagons were sent up from Sheikh Zowaiid to help transport the wounded to hospital.