- ベストアンサー
台湾語の意味をお教えください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ykondo7 さん、おはようございます。 上给大和 魂 收执・・・とは? 上给・・・これは話言葉では無く、書き言葉で使います。(目上の方、お客様等です)上を付ける事で特別の意味を持ちます。 通常は给のみで使用して、単なる・・・あげると言う意味です。 收执・・・これは、受取書の意味ですので・・・上给 大和 魂 收执・・・受取書を大和 魂さんにお渡しします・・・この意味に成ります。 では、失礼します。 尚、電子辞書や翻訳ソフトは当てには成りませんので、根気良く学習して下さい。(出鱈目な翻訳と情報量は少ないです・・・仕方が無いですよ・・・ネットのサービスは無料ですので) また、解らない事が有れば質問しに来てくださいね、拜拜・再见!
関連するQ&A
- 中国語(台湾)のスラング、意味を教えてください
・超會釣 ・神串留名 ・釣到~ ・不看臉可以 ネットコミュニティで見かけた言葉の中で、機械翻訳でもスラング辞書的なものを見ても意味がわからなかったものたちです。 中国、台湾にお詳しい方ざっくりでいいので翻訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- このタイ語の意味が分かりません。
このタイ語の意味がわかりません。 「หวัดดดีคับเป็นเพือ่นกันแล้วมีอะไรใหม่ๆๆส่งข้อความหากันบ้างนะครับ หรือมีไดอะรีก้แชร์กันบ้างนะครับ...」 よければ読み解いて教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 また、タイ語の"単語"辞書なら見つけられたのですが、"文章"を機械翻訳してくれるようなWEBをご存じだったら教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください
よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 台湾語(ビン語)辞典
仕事で台湾語を少し使うようになりました。 会話などはなく、おもに台湾語文章に台湾語発音を日本語ふりがなでつける作業です。 自分で調べていくうちに、台湾語では一つの漢字で何種類も読み方がある漢字が多いなあ、と感じています。 例えば、「不」という字は、put(ブッ)、boe(ボェ)、m(ム)の3つがありますが、 どういう場合にどの発音になるのかが知りたいのです。 今使っている辞書は下の2冊です。(発音記号は台湾式教会ローマ字) (1)「台語字典」徐金松 編、南天書局 (2)「国音対照 台語字彙」廖修広 編 台北立昌 (2)の辞書で単語が少し掲載されているものの、この2冊はほとんど漢字の発音しか載っていません。 あとは、日本にある台湾語教材の語彙を少しずつ調べていますが、非常に効率悪いです。 意味が掲載されている、または発音の使い分けがわかるような台湾語の辞書が、 もしありましたら教えていただきたいと思います。 私の手元にあるのは台湾書籍ばかりですが、大陸の書籍でも構いません。 (発音表記は問いません) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語への翻訳をお願いします
あるサイトで台湾の方にコメントしたいと思っています。 辞書や翻訳サイトを使って日本語を中国語に訳そうとしましたがやはり限界がありまして; 下の文章を台湾の方が使っている自然な中国語に直して頂けないでしょうか。 「私は日本に住んでいます。日本から通販を利用したいと思っています。 中国語には不慣れですが、是非こちらの商品を購入したいです。よろしくお願いします。」 完全に上記とまったく同じ文章じゃなくても、大体このような意味の中国語にしてくださると助かります。
- ベストアンサー
- 中国語
- ドイツ語単語「rankten」の意味を教えてください
辞書で引いても、ネットで検索しても、どうしてもドイツ語「rankten」の意味がわかりません。 ドイツ語記事の文章内では出ているのに、翻訳をかけるとそこだけ翻訳されないのです。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
詳しくご説明頂きまして、ありがとうございました! (ご返答を諦めていたため、確認とお礼が遅くなり、本当に申し訳ございません。) 話し言葉と、書き言葉で違いがあるのですね! 短い文章で訳せるかと思いましたが、逆に短文過ぎて中国語初心者には難しかったです。 (語学は奥が深いですね。)