• ベストアンサー

このお皿を下げてもらえますか?

このお皿を下げてもらえますか?はCould you take our plates away? かCould you take away our plates ?どちらでしょうか?普通、代名詞が来る場合はCould you take it away?などになるとも宇野ですが…よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

まともなレストランなら食べ残しのない皿は黙っていてもさげてくれますね? ただ、多い目に残してあると、下げていいのかわからないので、 私なら、 I'm finished with this one, could you take that away ? take away the plates. take the plates away. take away の間に入る単語が2つまでならどちらでも良いです。 2つ以上とか一語でも長~い単語は間に入れるよりあとに持って行った方が文がすっきりします。 take とaway の間を長く離さない方がいいということです。

ponpa22
質問者

お礼

2語程度ならどちらでもOKという事ですね。 よくわかりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.2

文法的にははCould you take our plates away? でしょう。 ただし、あまりこうは言わないはず。 Could you clean the table? のほうが英語らしいと思います。

ponpa22
質問者

お礼

Could you clean the table? の回答を頂いて、いろいろ見てみました。 とても、よくわかりました! ありがとうございました!

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

take away がいいと思います。 Could you take so and so away? ですね。

ponpa22
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。so and soはどういう意味なのでしょうか?よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英語の表現で質問です。

    take this awayのように itやthisなどだけ来るときは、動詞と前置詞の間に挟むんですよね? その後に名詞が来たときは take away this food のように前置詞の後ろに持ってくればいいんですよね? write it down, write down your name のようになるんですよね? あと、ここに書いてくださいのときは write it here と write it down here ではどちらがいいでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • Or it is?

    「リサイクル」に関する文中での初歩的な質問ですが… When we throw away our rubbish, we usually forget about it. Somebody takes it away and it is not our problem any more. Or it is? 文末の Or it is? は付加疑問文の様に処理すれば良いのでしょうか? それとも、何か省略されて別の意味合いを持っているのでしょうか? 簡単な全訳も教えて頂けると、大変、助かります。 宜しくお願い致します。

  • Could you take a picture ...?

    いつもお世話になっています。 知らない人に「(自分たちの)写真を撮ってもらえますか。」とお願いするとき、 "Could you take our picture?" または "Could you take a picture of us?" という表現が一般的だと思います。 もし、この場面で "Could you take a picture for us?" と言った場合は意味が変わってきてしまうのでしょうか?「私たちのために(風景などの)写真を撮ってほしい」などのニュアンスになってしまうのでしょうか?観光地などではこれでも意味が通じると思いますが、試験英語では減点対象となりますか?

  • 英語でお持ち帰りのことをTake awayって書い

    英語でお持ち帰りのことをTake awayって書いてましたが普通はテイクアウトなのでTake outですよね? アメリカはテイクアウェイでもお持ち帰りの意味で使うのでしょうか?

  • イディオムの使い方について

    次のような場合の使い分けが分かりません。 take off put on 等は take off the coat take it off put on the coat put it on のようにtake off 名詞  take 代名詞 off のような語順になると思いますが、 see off「見送る」の場合何故 see off my friend とならずに see my friend offとなるのですか。 名詞、代名詞を 中に入れたり、外に出したりというのはどのように理解するべきなのですか。

  • "Take 'er away"

    こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.32の真ん中あたりの文です。 ハリーが「Knight bus」に乗って、車掌がバスを出発させるように運転手に言う時の言葉です。 "Take 'er away" 「take away」が「連行する、連れ去る」という意味で "Take 'er away"は日本語では、「バスを出せ!」とか「出発だ!」という意味になるそうですが、 "'er"がなんの短縮形なのかがわかりません。 教えてください。 宜しくお願いします。

  • take it backの用法

    「Take it back」 というのが「持ち帰りなさい」と日本語訳にありました。 この用法で、ふと疑問を持ちました。 状況1) Bさんが不要な物をAさんが持ってきた。BさんはAさんに持ち帰って欲しいと思っている。 B: 「Could you take it back?」(不要ですので)お持ち帰りいただけますか? 状況2) Bさんが欲しいものをAさんが社外に持ち出した。BさんはAさんにそれを社内に持ち帰ってきて欲しいと思っている。 B: 「Could you take it back (to the company)?」(社内に)持ち帰ってきてください。 上記の英語の使い方は正しいでしょうか?

  • 英語の代名詞について

    I want to go to ABC Hotel, but I don't know much about this area. Could you tell me how to get to it? (一文目のABC Hotel を二文目では代名詞itに変えている) この文は文法的に正しいですか? 固有名詞にも普通の名詞と同様にitなどの代名詞が使えるのかを教えていただきたいです。

  • 接着方法について。皿と皿を接着するには・・・

    例えば皿を一枚普通に置きその真ん中に垂直に皿を立てるのに接着したい場合どのような接着方法があるでしょうか? 接着面が極端に少ない為難しいと思うのですがオブジェを作るのにどうしても方法が知りたいです。 詳しい方いらしたらよろしくお願いします。

  • 英語が堪能な方

    自然な訳をお願いできますか? The grown-ups around us still talked of the deprivation years during World War II like it happnened yesterday,which meant we could never leave food on our plates or throw away half-used notebooks without causing a minor hemorrhage or two in the elders.