• ベストアンサー

last yearとin last year

英語で 「去年見た映画の中で、一番、おすすめのものを教えてください。」 と、言いたい場合、 Please recommend your best movie you watched last year. Please recommend your best movie you watched in last year. どちらが、正しいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3ですが、わかりにくくてすみません。 Please recommend the best movie you watched last year. は正しいです。 Please recommend the best movie you watched in last year. は正しくありません。 Please recommend your best movie you watched in last year. も正しくありません。 Please recommend the best movie you watched in the last year. は正しいですが、「過去1年間で」という意味になります。 例えば、仮に2011年3月1日の時点で「Please recommend the best movie you watched last year.」と発言したら「2010年の1月1日から12月31日のあいだに見た映画の中で一番良かったものをすすめてください」という意味ですが、2011年3月4日の時点で「Please recommend the best movie you watched in the last year.」と発言したら「2010年3月か2011年2月のあいだに見た映画の中で一番良かったものをすすめてください」という意味になります。

pink-love-love
質問者

お礼

なるほど! last year 去年 in the last year 過去1年間で なのですね。勉強になりました!ありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

Please recommend your best movie you watched last year. だけが正しいです。 ただし、これは「去年見た、あなた自身の映画作品の中で…」という意味です。 映画全般を対象としているなら、 Please recommend the best movie you watched last year. です。 ただし、 Could you recommend us the best movie you watched last year? もしくは What was the best movie you watched last year. もしくは Please tell us the best movie you watched last year. のほうが自然です。

pink-love-love
質問者

お礼

ありがとうございます。 Please recommend the best movie you watched last year. Please recommend the best movie you watched in last year. Please recommend the best movie you watched in the last year. これは3つとも正しいでしょうか? your bestではなく、the bestである点も、勉強になりました。ありがとうございます。

回答No.2

どちらも正解ですが、違う点が気になりました。映画を見るを英語に訳す場合、seeとwatchで、若干ニュアンスが変わってきます。 I see a movie (at a movie theater). I watch a movie (on TV). のように、括弧で補った部分も自然に聞こえます。seeであれば映画館、watchであれば、ロードショーやレンタルビデオを利用して家で見たんだろうという印象を受けます。

pink-love-love
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。watchとseeで、そういう違いがあるのですね。勉強になりました。 こうした質問の個所とは違うところでも教えてもらって勉強になるとは本当にうれしいです。ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

どちらも正しい(良く使われる)と思います。但し下の文の場合は、 Please recommend your best movie you watched in the last year. とする方が自然でしょう。

pink-love-love
質問者

お礼

ありがとうございます。 in を抜いて、 Please recommend your best movie you watched the last year. とすることは正しいでしょうか?

関連するQ&A

  • I was in the same boat just last year.の「just」

    I was in the same boat just last year. 「僕も去年まさしく同じ状況だった。」という意味でいいでしょうか? 第三者の事を話していた時に言われた言葉です。 この「just」は副詞ですよね? 「Just looking.」など普通の動詞の前に来るjustはよく見るのですが、 be動詞だとこの位置に来るのですか? 念のために「このjust」は「last year」を修飾しているわけではないですよね? 文法やよく言われる言い方のことがさっぱりわからないので どなたかわかりやすく説明をお願いできないでしょうか?

  • the best season in the year or the best season of the year

    最上級を使った文についての質問です。「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。生徒にof→複数名詞、in→範囲(例:of the three3人の中で。in his classクラスの中で。)と教えていたので、返答に困りました。また、この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。特定の年ではないと思うのですが。辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。

  • Japanese school in Tokyo

    I would love to go to Tokyo for studying Japanese language in full time course for one year soon. If you have a highly reccommendate school, please please let me know. I just studied it for six months since last year but my plan is very serious. Please advice me, thanks.

  • 新年の挨拶を英語に....。

    イギリス人の友達に「今年もよろしくお願いします」と英語で言いたいのですが、「Give my best regards to you and your family in this year.」で通じますか?

  • in the dayの意味

    in the dayの意味について教えてください。 本の中に -When was your last holiday? -In May. -Where did you go? -To Mexico. -What did you do in the day? とここまで続く会話の例が載っていました。 この場合のin the dayは、during the dayのように「日中は」と考えてよいのでしょうか。教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • お勧め?お気に入り?教えてください、の英訳

    あなたがおすすめのバンド(あなたの国で)を教えてください。 という場合 Please tell me what is your favorite band in your country? で伝わりますか? お勧めという表現(What is your recommend in your country?)の方が本来の意味に近いでしょうか? 詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。

  • Our Greatest Year という歌

    Bad Astronaut のOur Greatest Year という歌の歌詞について質問です。 ”In the ashes of our greatest year I forced the point and gave them grief As if I find relief to see the worst in everyone Still it's hard to be cruel to you I wish I could- no that's not it See what I mean to say is this In this mad world it's hard to see the imperfection in your smile And it's hard to be true to you Even though I run away from you, I'm sorry I wish I had chosen to be true I'm sorry, I miss your disposition and your strength I'll miss your disposition and your Strength to see the best in everyone Still it's hard to cruel to you” 1.歌詞の中のI miss your dispositon and your strengthの”miss"は”さびしく思う”という意味でよいでしょうか。 2.I find relief to see the worst in everyone.Still it's hard to be cruel to you を日本語にすると すべての人の一番悪いところをわかって安心している。それでもやはりあなたをひどい目にあわせるのは難しい。 訳すと以上のような感じでしょうか。でも、これは何を言いたいのか、よくわかりません。 3.このI (私)という人はYouという人のことをどう思っているのでしょうか。 もしかして抽象的な表現の歌かもしれません。 ただ、少しでも理解したいので、力を貸していただけたらと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 教えてください!!!

    英語の問題で穴埋めです!!()に入る単語を教えてください>< A.... how old () your father?.... he () forty years old. B what club () you in last year?....i () in the soccer club.です!!!

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • この文は大丈夫ですか?

    友達同士の会話で「もうその映画観た?」というときは (1)Have you watched the movie yet? (2)Did you watched the movie yet? のどちらになるのでしょう? (1)は,ちょっと前に終わっていそうな事を聞くときに使う気がします. (2)は,前の話にも使えるので(2)かな.と思うのですがyetがあるので(1)かな?とも思います.どちらなのでしょう?