• ベストアンサー

和訳に困ってます。

下記和訳に困っています。 <Delivery>という項目の中で No Change to current direct engagementとあります。 この場合、納期を遵守していくという意味になるのでしょうか? ここでの、engagementとはどういう意味なのでしょうか? アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ya22
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

現在の直接契約(内容)に変更なし

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 その英文表記がある状況次第で、いかようにも変化しそうです。どんなシチュエーションで使われているのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いいたします 1行

    下記の文を和訳するとどうなりますか? limited no-trade protection (may block deals to 10 clubs annually)

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 この場合connect toがどんな意味になるのかわかりません。 『Thank you for your LOVE, and connect to ……… 』 宜しくお願いします。

  • 和訳 followed

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ followed = 理解・遵守・使う という意味があります。この場合、良い語彙は何ですか This fundamental principle isn't widely followed in Japan. この基本原則は、日本では広く??されられていない。

  • 和訳が難しいです。

    こんばんは. 高校1年生です.宜しくお願いいたします. 和訳で分からないところがありました。 To create something out of nothing is a wonderful experience. の文です。私はまずは単語を1つ1つ調べてみたんです。 (~まで)(作り出す)(何か)(~の中から外へ)(何も~ない)(です)(すばらしい経験) という風に。ですがどうもうまく和訳にできません. アドバイスお願いいたします。

  • 「注文確認書」中の「Delivery」について

    英語の「注文確認書」に「Delivery」という項目があります。「納期」という意味かと思うのですが、この項目には「Week 17/12」と記載がありました。これはどういう意味になるのでしょうか?「2012年の第17週」? 納品までに6週間程度かかるとお聞きしていたのですが・・。

  • 和訳おねがいします

    下記の文の和訳宜しくお願いします。 they are on my shoulders meaning that my head will never drop below the stars to bow for any earthly king so to me they mean "no king but God" if that makes sense haha

  • 英文和訳ができません。

    上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)

  • 和訳お願い致します。

    下記文章の和訳をお願いいたします。 大学での課題の文章です。 Plato and Aristotle’s metaphysical theories can be seen as attempting to offer a response to Parmenides’ argument that change was an illusion. Why did Parmenides think that change was an illusion? Briefly describe the metaphysical systems of Plato and Aristotle and then explain how they allow an account of change that isn’t contradictory. 特に最後の一文「explain how they allow an account of change that isn’t contradictory.」意味がうまく取れません。 宜しくお願い致します。

  • 和訳してください

    下記を和訳してください Yes, we are ready to ship the other items. Getting the deerskin declaration ready. You will be getting real soon! deerskin declaration の意味がいまいちわかりません。 宜しくお願いします。

  • どう和訳したらいいか

    とある質問紙調査の中の質問項目の文です。 When things get to be a bit overwhelming, I usually understand why. 特に "a bit overwhelming" の部分がわかりません。 うまい和訳はないものでしょうか? ご教授よろしくおねがいします。