- ベストアンサー
和訳に困ってます。
下記和訳に困っています。 <Delivery>という項目の中で No Change to current direct engagementとあります。 この場合、納期を遵守していくという意味になるのでしょうか? ここでの、engagementとはどういう意味なのでしょうか? アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 和訳をお願いいたします 1行
下記の文を和訳するとどうなりますか? limited no-trade protection (may block deals to 10 clubs annually)
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 この場合connect toがどんな意味になるのかわかりません。 『Thank you for your LOVE, and connect to ……… 』 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳 followed
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ followed = 理解・遵守・使う という意味があります。この場合、良い語彙は何ですか This fundamental principle isn't widely followed in Japan. この基本原則は、日本では広く??されられていない。
- ベストアンサー
- 英語
- 「注文確認書」中の「Delivery」について
英語の「注文確認書」に「Delivery」という項目があります。「納期」という意味かと思うのですが、この項目には「Week 17/12」と記載がありました。これはどういう意味になるのでしょうか?「2012年の第17週」? 納品までに6週間程度かかるとお聞きしていたのですが・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳ができません。
上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)
- 締切済み
- 英語
- 和訳お願い致します。
下記文章の和訳をお願いいたします。 大学での課題の文章です。 Plato and Aristotle’s metaphysical theories can be seen as attempting to offer a response to Parmenides’ argument that change was an illusion. Why did Parmenides think that change was an illusion? Briefly describe the metaphysical systems of Plato and Aristotle and then explain how they allow an account of change that isn’t contradictory. 特に最後の一文「explain how they allow an account of change that isn’t contradictory.」意味がうまく取れません。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- どう和訳したらいいか
とある質問紙調査の中の質問項目の文です。 When things get to be a bit overwhelming, I usually understand why. 特に "a bit overwhelming" の部分がわかりません。 うまい和訳はないものでしょうか? ご教授よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語