• ベストアンサー

和訳をお願いいたします 1行

下記の文を和訳するとどうなりますか? limited no-trade protection (may block deals to 10 clubs annually)

noname#133961
noname#133961
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

限定的なトレード拒否権(毎年、契約書に定める10球団への移籍拒否ができる) の意味と推測する。

noname#133961
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    下記の文章の和訳をお願いします.. By building block we mean that one skill must be worked on and mastered to certain extent before participants may proceed to the next. ↑ building blockによって私達は、1つの技術は ある程度までマスターされた 参加者は次に進んで良い ..意味がまとまりません。お願いします(><;; building blockが不明です.. タイトルは 「A Building-Block sequence of Activities」ですが、 このタイトルの意味もわかりません(涙

  • 和訳に困ってます。

    下記和訳に困っています。 <Delivery>という項目の中で No Change to current direct engagementとあります。 この場合、納期を遵守していくという意味になるのでしょうか? ここでの、engagementとはどういう意味なのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 和訳おねがいします

    下記の文の和訳宜しくお願いします。 they are on my shoulders meaning that my head will never drop below the stars to bow for any earthly king so to me they mean "no king but God" if that makes sense haha

  • この文の和訳についてです。

    この文の和訳についてです。 with an estimation of one billion cards exchanged annually st,Valentines day ranks second among all the card sending holidays around the year

  • 英文の和訳

    次の文を和訳して、解説して欲しいです。 When it’s you and me we don’t need no one to tell us who to be.

  • 和訳をお願いします。

    下の文の和訳をお願いします。 As this afforded only protection for one, and as the Traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the Shadow. あと、上の文はイソップ物語「ロバとその陰」の一部なのですが、その物語が日本語で詳しく載っているサイトなどありましたら教えてください。

  • 英語 和訳

    It may be up to the context or the speaker's social or personal character whether silence is favorably received or not. 上の文の和訳をどなたかお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    下記の文ですが、worthの使い方がいまいち分かりません。 worth ing とかなら分かるのですが... they may be worth the money you'll spend to get the savings back in the long run.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「Unless otherwise provided below, in the Community Lease Addendum, or otherwise provided by Applicable law, you may not cancel this Lease for any reason, including, but not limited to, voluntary or involuntary school withdrawal or transfer, marriage, divorce, pregnancy, loss of roommate, bad health, or any other reason other than death, unless agreed to in writing by us.」 結局は転校や、結婚、離婚等の理由では賃貸契約は解除できるのでしょうか?できないのでしょうか? どなたか、和訳をお願いします。

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)