- ベストアンサー
トイレの英文注意書きのことで
国内で、どこかのお店だったように思うんですが、 男用の小用トイレで、 Stand closer. Your Honest John is not so long as you expect. のように書かれているのを見たことがあります。 そこのオーナーが、外国でそういうのを見掛けて、 持ち込んだのかなも思ったんですが、 実際に英語圏ではそういう掲示が良く使われたりするんでしょうか? --
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- rosy-white
- ベストアンサー率25% (34/136)
関連するQ&A
- トイレにあった"HONEST JOHN"とは何か
ある所の男子用トイレに入った所、小便用の便器の上に以下のような文が書いてありました。 Stand closer please. Your HONEST JOHN is not so long as your expect. 文の主旨は分かるのですが"HONEST JOHN"の所の意味が分かりません。 おそらくは男性器のことだとは思うのですが、そうならばなぜ"HONEST JOHN"がこれを差すのでしょうか。 教えて下さい、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください。
You will not want for fun so long as John is in your party;he is a host in himself.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください
The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の添削,お願いします。
英文の添削の指導を,お願いできないでしょうか? あなたは立つ位置が近いですね。日本人は話をする時、かなり距離をとります。 測ったことはないけど1m以上は取ると思いますね。 1,You stand closer to me. Japanese stand pretty apart. I haven't measured it though, it must be over 1 memter away. 2,You stand close to me. Japanese people keep more distance when we talk. I haven't exactly measure it, but we’re one meter away from each other. 物を大切にしましょう。 Let's try not to waste materials. Let's not waste your stuff. Let's stop wasting your things.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の解説をお願いします
下記の英文につきましてご教授願います。 Do not long so for one man that you cannot see the advantage of casting your glances at another. so~that・・・構文(・・・するほど~)が使われているので、 「別の男性に一瞥するという利点がわからなくなる程、一人の男に熱心になるな」 といった意味でしょうか。 英語に詳しくないため、お手数かけますが、 ご教授頂けましたら幸いです。何卒宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳をお願いします
Now, using even the simplest of personal computers, PCs, it takes five minutes, so you use all the methods. And one thing you never do-you do not write out what we expect when we spend this amount of money on building a new plant, on building a new service organization or work on a new product or service. What do we expect? You do not build in the feedback three years later or five years later, to see what you do; the result is that you do not know what you are good at, and you work on the things you are not good at rather than use your strengths
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳の確認をお願いします。
和訳の間違っているところとわからない部分を教えてください。 Maybe your life is not working out as you had hoped. (あなたの人生はおそらくあなたの望んだようにはなっていないでしょう。) There are steps you can take. (とることができるステップがあります。) They may get you closer to your dreams. (彼らはあなたを夢に近づけることができます。) Mary DuParri has done work for the American Counseling Association. (メアリー・デゥパリはアメリカカウンセリング協会のために仕事をしました。) She offers this advice. (彼女はアドバイスを提供します。) Forget past hurts. (過去に傷ついたことは忘れなさい。) Take charge of the life you really want. (あなたが本当に望んでいる人生に持ち変えなさい。) Work on your career, health, and relationships. () Find your own voice. (あなた自身の声を見つけてください。) Speak up. (はっきり話なさい。) Say what you like and what you don't like. (好きなものとそうでないものをいってください。) That's not being bossy. () It's being honest. (それは正直です。) People will understand you better. (人々はよりよくあなたを理解するでしょう。) Find someone who can accept your real self. (現実の自分を受け入れられる誰かを見つけてください。) There is no perfect mate. () But there may be someone who can accept the real you. (しかし、現実にはあなたを受け入れることができる誰かがいるかもしれません。) Decide what you like and can do well. (なにが好きか、そしてうまくできるかを決めてください。)
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を教えて下さい。
Perhaps not as grand as you as but I am honest. 上記の文で、butの直前にございますasは何でしょうか。 これは接続詞の対照のasでしょうか? 状況解説としましては「君ほどではないにしても、僕は正直な人間だ」 といった含みがあることは判明しております。 なお、この英文は編集者のミスかもしれないと思い、 紙面だけではなく音声でも確認いたしましたが、 やはりbutの直前にasと発音されており、大変戸惑っております。 それも自分の聴き間違いではと思い、スロー再生してみましたが、 やはりasと発音されております。 もしかしてPerhaps not as grand as you as....とまで言いかけて、 その後asを butに言い換えているのでしょうか? それにしてはasとbutの間にそれほどの間はなく、話し手も確信をもって淡々と述べており、言い淀んだ感じはありませんでしたし、英文においても「・・・・」といった記号は使われていなかったので、ちょっとそれも考えにくいと思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳し方がわかりません。
1、When you are working until 7 or 8 at night it is kind of hard not to do all of the things you don't get a chance to do during the week. 2、When you expect people to spend the bulk of their day working, you have to allow them some time to attend to personal needs--as long as the employees exercise discretion and do not abuse it. 上記の二つの英文の訳がわかりません。 これはアメリカで行われた、仕事中のインターネット利用にかんする調査での応答の一部らしいです。 ネット翻訳をつかったり、自分なり訳そうと試行錯誤してみましたが、ちっとも意味がわかりませんでした。 どなたか、訳せる方いらっしゃいましたら、是非この意味を教えてください……m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
補足
いつもありがとうございます。 >・・・隣のおっさんに、"Oh, you've seen the sign, too?"と言われ、 >「楽しく」用をたす事が出来ました. <g> もちろん、そこには、 >このサインはありませんでしたよ. なんとなくいい感じのシーンですね。 この意味は、「あんたも例のサインを見たことがあるんかね。」 というようなところでしょうか? それと、「例のサイン」というだけで、実際にそこにはなくても話が通じる ぐらいに良く知られているということになりますか? で、答えはただ Yeah とかじゃそれほど面白くなようにも思うんですが、 たとえば、 Not short but a little curved, ha. なんてのはあり得るでしょうか? >Come closer, don't forget you've got the white's blood. >あえて、訳しませんが、底に流れている文化的なものが・・・ すいません、どうしても興味が湧いてしまうんですが、 「the white's blood を持っているのを忘れないように」というのは、 どういう意味合いなんでしょうか? --