• ベストアンサー

この英文の訳し方がわかりません。

1、When you are working until 7 or 8 at night it is kind of hard not to do all of the things you don't get a chance to do during the week. 2、When you expect people to spend the bulk of their day working, you have to allow them some time to attend to personal needs--as long as the employees exercise discretion and do not abuse it. 上記の二つの英文の訳がわかりません。 これはアメリカで行われた、仕事中のインターネット利用にかんする調査での応答の一部らしいです。 ネット翻訳をつかったり、自分なり訳そうと試行錯誤してみましたが、ちっとも意味がわかりませんでした。 どなたか、訳せる方いらっしゃいましたら、是非この意味を教えてください……m(_ _)m

noname#19294
noname#19294
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんにちは。わかる範囲でやります。 (1)の文は、いろいろと省略があると見ました。全部補って見ます。あと、勝手にカンマも入れてみました。  When you are working until 7 or 8 at night it is a kind of hard work, not to do all of the things that you don't get a chance to do during the week.  itはwhenの副詞節の内容を指す。not to do以下は「~しなかったとしても」(譲歩)の副詞用法。省略を補った関係代名詞thatは後ろのdoの目的語。 「仮に今週の残務(やる機会がなかったもの)全部はやらなかったとしても、7時や八時まで働いていればハードワークといえる。」 (2)構造は平易です。言葉遣いが耳慣れないだけでしょう。the bulk ofはthe most ofと言い換えてください。あと、exercise (one's own) discretionは「自己判断で適切に行動する」なのでand以下はただの付け足し。同じ意味なので訳さなくていいでしょう(ちなみにit=discretion)。 「もし従業員に一日のほとんどを仕事に費やしてほしいなら、彼らが常識の範囲内で振舞う限り、多少の時間は個人的用事に充てるのを許可すべきだろう。」

noname#19294
質問者

お礼

ありがとうございます! 構造の説明までしていただき、とても勉強になりました! 助かりました^^

その他の回答 (1)

  • yoroz
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

1. 夜の7時や8時まで仕事をしていると、日ごろチャンスがなくてできないことをやってしまうのはいたしかたのないことだ。 2.ひとに長時間(長い時間を割いて)働いてもらうことを期待するとき、彼らがその間少しの時間を個人的な用事にさくことは、彼らが慎重な姿勢をとり仕事に悪影響を及ぼさない限り我慢しなくてはならない。 あまりうまく訳せませんが…<(_ _)> 要は、従業員に長時間働いてもらうとき、息抜き程度に日ごろチャンスが無くてできなかったこと(たぶんオンラインショッピングとかカードの明細を見るとかetc)を仕事中にするのは、仕事に支障が出ない限りある程度我慢しなくてはいけないとかそういうことだと思います。

noname#19294
質問者

お礼

ありがとうございます! 要旨をまとめて下さったのを読んで、そうか!と思いました! 助かります(^^)

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします

    Now, using even the simplest of personal computers, PCs, it takes five minutes, so you use all the methods. And one thing you never do-you do not write out what we expect when we spend this amount of money on building a new plant, on building a new service organization or work on a new product or service. What do we expect? You do not build in the feedback three years later or five years later, to see what you do; the result is that you do not know what you are good at, and you work on the things you are not good at rather than use your strengths

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 次の英文で、

    The true meaning of life is to plant trees, under whose shade you do not expect to sit. この文の、日本語訳と、カンマ以下の用法を教えてください。

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.

  • 英文の和訳お願いします

    You should accept the (important) of not making excuses for what you do. Excuses are everywhere. In school, if you do not do (good) in an examination, you do not say it is because you didn't prepare enough for it but instead blame it on the teacher who set difficult questions on the exam. In sport, if your team loses, you put it fown to things the opponents did unfairly or other factors like refereeing decisions.  If you cannot make it in a job interview, you blame it on the interviewer or the employment system. You can, however, be one who (make) no excuses. Making excuses just stops you from improving or working harder. Instead, admitting that others are better than you can be a (positively) experience because you can use it as your motivation to become even better than them. (Cutting) excuses and you will have more chances to get ahead in life. カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします。

  • 英文を作ったんですが変ですか?

    Do you belong to a club? Yes I do which club do you belong to? I belong to the archery club Are you going to archery club tomorrow? No Im going to shopping How of ten does your club meet ? it meets five times a week when does it meet? it meet on monday tuesday wednesday thursday and Friday at 4:00

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 占いについての説明っぽいですので 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Astrology is like any other profession, Like medicine say, where much is known, but much is not. so never expect perfection. You wouldn’t expect it of your Doctor, or Lawyer or yourself. An astrologer is no different. The other reason details sometimes don’t quite fit, is that birth times are not always recorded exactly. They tend to be rounded up or down to the nearest five minutes. And birth themselves can be protracted. It has long be a vexed question between astrologers, as to what constitutes the time of birth anyway. If its the first living breath. Or when the head emerges, or when the cord is cut, several minutes can elapse between either one. In many ways it is wonderful that astrology can be as accurate and detailed as it is.

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • この英文が何て言っているか(*´ェ`*)

    When i went to the post office, they remove the wrapper of my gift and open it.and then they transper it to another mailing boxSo, the gift was not in a gift wrapper anymore.. Im not sure if you will like the gift or not. I just hope that you will somehow like it.. 何て言ってるかわかりません。 日本語に訳してください。 お願致します。