• ベストアンサー

トイレにあった"HONEST JOHN"とは何か

ある所の男子用トイレに入った所、小便用の便器の上に以下のような文が書いてありました。 Stand closer please. Your HONEST JOHN is not so long as your expect. 文の主旨は分かるのですが"HONEST JOHN"の所の意味が分かりません。 おそらくは男性器のことだとは思うのですが、そうならばなぜ"HONEST JOHN"がこれを差すのでしょうか。 教えて下さい、お願いします。

  • yuk2
  • お礼率35% (246/697)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.4

中々面白いですネ。 Johnが男性トイレを示すのは,かなり一般的なことなので,スラングともいえないかと思います。 ただ,ご質問の例の場合 Johnsonがスラングで男性性器を指すので,そこからのことだと考えるべきでしょうネ。主として黒人系のスラングですが。 以上kawakawaでした

yuk2
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。 英語のスラングというのは学校では学べないとても面白いものだと感じました。 自分で勉強してみたいと思います。 話は変わりますがkawakawaさんにはいつもいつもお答えいただいてとても感謝しています。80回以上質問している私ですがおそらく最も多くお答えを頂いていると思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • kirjolohi
  • ベストアンサー率25% (17/66)
回答No.6

私の記憶では、Johnは男性器を表し、Honest Johnは正直なジョン・・・自分の意志(理性)と関係なく 反応してしまうことだったと思います。 例えば、女性の前でHな画像等を見た時、「ヤバイ、興奮しないように」と 冷静にしていようと思っていても、Johnは自分の意志と関係なく興奮してしまい 勃起してしまうところから、無関心を装っているけど、Johnは持ち主の正直な 反応を示しているという意味で、Honest Johnというのではなかったかと思います。

yuk2
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 こんなにも深い意味が込められた言葉とは思ってもいませんでした。 英語の勉強もとても面白いと思いました。

noname#118466
noname#118466
回答No.5

私の記憶ではロケットのhonest johon以降のネーミングだと思います。ゴルフにも同名の賭けがあります。 日本にはもっと粋なのがありますよ。 焦るとも(急ぐとも)心静かに 手を添えて 外に漏らすな マツタケの露

yuk2
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。 ロケットの名前が先行というのはかなり有力な情報だと思います。 お答えを読み、考えてみるとロケットの名前に男性器を表す言葉は使わないのは自然かも知れません。 日本の方もとても面白いと思います。ちゃんと五・七・五・七・七 と短歌になっている点が日本らしいと思います。

  • minatouri
  • ベストアンサー率50% (1106/2197)
回答No.3

アメリカの古い核弾道付ロケットに同名のものがありますが,どっちが先でしょうね.

参考URL:
http://www.index.ne.jp/cgi-bin/missile?mgr1
yuk2
質問者

お礼

こんなに立派なロケットとは・・・ 古いことを考えると英語を話す人たちの間では有名なものなのかもしれませんね。

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.2

こんにちは。 パソコンの前で、笑ってしまいました。粋な文句ですね~。 トイレの俗語'John'に引っかけているのかなとも思いましたが、自信はありません。 すみません。

yuk2
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。 "John"がトイレだとは知りませんでした。 そんなふかい意味があったとは驚きです。

  • Mitz
  • ベストアンサー率65% (2863/4366)
回答No.1

隠語で男性器の事を指すのかもしれませんね。(私、英語には自信がないので…) 辞書によると、「一段式地対地ロケット砲」のようですが、実際多段式ではないですし、小水は地に対して放射する訳で…

yuk2
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。 まさかロケットのこととは思いもよりませんでした。 形が似ているから「ロケット → 男性器」ということでしょうか。 英語を話す人はこんなしゃれが分かるのでしょうかね。 面白いお答えありがとうございました。

関連するQ&A

  • トイレの英文注意書きのことで

    国内で、どこかのお店だったように思うんですが、 男用の小用トイレで、  Stand closer. Your Honest John is not so long as you expect. のように書かれているのを見たことがあります。 そこのオーナーが、外国でそういうのを見掛けて、 持ち込んだのかなも思ったんですが、 実際に英語圏ではそういう掲示が良く使われたりするんでしょうか? --

  • 英文を訳してください。

    You will not want for fun so long as John is in your party;he is a host in himself.

  • An email to John #3

    Johnへのemailです。 より自然な表現をご指導ください。 Hi, John. How's it going? Thank you for your loooong email! I read it first thing in the morning! John, I want you to know I'm real happy to get it from you. And also, I'm so glad to hear you've got promoted! Congratulations!! I know you can make it sooner or later because you've been working that hard for years. But, John, to be complete honest, I have now mixed feelings. I mean, I'm afraid your work is gonna become more hectic than it is now. Well, I want you to know you are no longer twenty-something boy, John. 〈g〉 Please take it easy and good care of yourself. And if there is anything I can do for you, just let me know, okay? I'll do anything, whatever it takes, to make you feel better. Oh, BTW, did you see the photos I sent to you the other day? Yes, I had them taken at the party. Did you find me among a lot of people? Now you see how I dressed up, I hope you like it.〈g〉 John, Ken hasn't changed a bit, though he's got a few lines here and there.〈g〉 We had a very good time with him. Oh, he gave me a message for you. He wants to see you when he goes to the U.S. around this June, if you happen to have some time. He's gonna email you soon to make sure you're still alive.〈g〉 Well, I gotta go and get started. Please take care and keep in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 英訳これでよいのか見てもらえないでしょうか?!

    こんにちわ 教えていただけないでしょうか? 『これからもどうかこんな二人を 末永く見守っていただければ幸いです』 これを英文にすると、 Please keep your eyes on us , we fortunately think so long. では変でしょうか? よろしくお願い致します!

  • forgive+人+for ing構文で分からない

    Please forgive me for not having written for a long time. 〔=Please forgive me not writing for a long time〕 上記の文で自分が疑問に思っている箇所は 〔=Please forgive me 《》not writing for a long time〕 なぜ 《》の部分にforが無いのかということです for がある場合は、私が長い間手紙を書いていない事をゆるしてください。・・・で、「手紙を書いていない」 と云う「行為」をゆるしてほしい。と云う意味で forが無い場合は、《長い間手紙を書かないでいる》私を許して下さい。 つまり、「私」を許してほしい。という意味なのでしょうか?

  • なにが起きたの!?HOTMAILが使えない!!

    MSNのhotmailを利用しているのですが さっきから 「Account Temporarily Unavailable」 と表示され、利用できません。 英語が得意ではないので 何と注意されているかもわかりません。 どうしたらいいのでしょう? どなたかお助けください。 追加:以下の文も表示されたのですが 最後のほうの「我々もベストを尽くして できるだけ早く利用できるようにします」ぐらいしか わからないのですが・・・なんと言っているのでしょう? We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience.

  • hotmailが使えないです

    hotmailを使おうと思ったら、 以下のメッセージが出て、 ログインできません。 どうしてですか? 英語、全然わからないので、教えて下さい。 We apologize, but your account is temporarily unavailable. This delay does not affect the entire site or result from any problem specific with your account however the server that holds your account information is temporarily unavailable. We do not expect this delay to last much longer, so please continue to check our site for your account status. We will do our best to make your account available as quickly as possible. We appreciate your support, and sincerely apologize for the inconvenience. よろしくお願い致します。

  • I wrote an e-mail to John. -Vol.2-

    Johnへのemailです。 より自然な英語表現をご指導ください。 John, how are you doing? I haven't got your emails for about a week or so now. But it's OK. I know you need to work hard but I sure want you to know I worry about you all the time. You know what, John? I'm going out toninght. Oh, didn't I tell you about a party tonight? We are talking to each other, dancing with a lot of people, drinking up everything that they have.〈g〉 Besides, THE Ken is supposed to come to the party! (You remember him? I do hope so.〈g〉) Isn't it great, is it? Maybe you cant't imagine how excited I am now! I've been looking forward to seeing him for over a year. We all hope he will perform a dance in front of us, just like he used to do. He's really something and you know that, John.〈g〉 And I do hope Ken and I will have a lot of time to talk to each other tonight. Oh, I gotta go now, John. I don't wanna keep anybody waiting.〈g〉 I'm hoping I will see your email when I come home late tonight. John, I'm almost running out of patience, actually.〈g〉 Please keep in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

    和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.

  • please someone translate for me

    "I don't feel I have been anything but honest with you since we have started our friendship, I am sorry I am unable to give my self to you at this point as anything but a friend." this is my homework at my school from out of japan. please someone translate for me. in my idea, it means "she does not feel anything for him(does not she like him?) and it is her honest. so she does not want to be in a relationship with him(she just wants to be a friend)." = "tomodachi ijou koibito miman?" is it light? please, please someone helps me. if you comment me, i can not use japanese now, but i can read japanese, so please write japanese. thank you so much!