• ベストアンサー

中国語→日本語に訳してください。

初めてこちらで質問させて頂きます。 今日中国人の友人から、以下の中国語を日本語に訳してほしいとメールが来たのですが、手持ちの辞書、WEB辞書などで調べても載ってないんです。化粧品(お肌に関するもの)と思うのですが...。 どなたか助けてください!よろしくお願いします。 美白霜、晩霜、爽 月夫 水、精華霜、日霜、面貼、抗自由基、洋干菊、涙袋、膠原蛋白。 以上です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.4

tianjin97さん、こんにちは。 これらは化粧品ですね。 上から順番にいきますと 1.ホワイトニングクリーム (「霜」はクリームの意味) 2.ナイトクリーム 3.アストリンゼンローション(引き締め化粧水) 4.エッセンスクリーム 5.デイクリーム(日中用乳液、日焼け止め効果のあるものにもいえる) 6.パック 7.BIO-MATRIX 毎日の刺激による肌の衰え、老化を防ぐという物質のようです。(3さんのいう活性酸素のこと?) 8.カモミール 9.涙袋とは目の下にあるふっくらとした部分。これがあるとキレイな目ということでプチ整形のメニューにも入っているようです。方法はヒアルロン酸を入れるようです。 それとも、そういう商品の名前かもしれません。 10.コラーゲン 以上です。

tianjin97
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく教えて頂いて、とても助かります。 chapaneseさんの説明部分を含め、早速友人にメールで日本語訳を教えたいと思います。 *ご回答くださった皆様へ こちらで質問する前は、1人で辞書を広げて悶々としてました。 今回初めてこちらを利用しましたが、皆様からの回答の早さ、回答内容の素晴らしさに本当に感動(大袈裟じゃないですよ!)しました。 また質問することもあるかと思います、その時は、是非、よろしくお願いします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

#2の方が訳されているので基本的に間違いはないと思いますが、ちょっと補足の意味でコメントします。霜はクリームを指します。商品名の羅列だと思うので、こんな感じで↓訳してみます。 美白霜=美白用ホワイトニングクリーム 晩霜=ナイトクリーム 爽 月夫 水=化粧水 精華霜=美容クリーム 日霜=デイクリーム 面貼=パック 抗自由基=活性酸素を防ぐ抗酸化化粧品…だと思います。 洋干菊=わたしもカモミールだと思います。 涙袋=目元化粧品 膠原蛋白=コラーゲン こんな感じでしょうか?

tianjin97
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 涙袋の日本語訳が目元化粧品だなんて..、全然思い付きませんでした! 瞼でもないしなぁって思いながら、私の頭の中は「瞼」の文字がぐるぐる..。 本当にありがとうございました。

  • utauta
  • ベストアンサー率22% (22/100)
回答No.2

霜=霜のような白い粉、おしろいのようなものという意味ですが、手持ちのものから推測すると、クリームですね。 美白霜=美白目的。 晩霜=夜用の。 爽 月夫 水=皮膚を爽快にする水=化粧水 精華霜=正確な意味はわかりませんが、美容液の入ったもの、という扱いでした。 日霜=昼用の。 面貼=顔に貼る、、、うまい日本語が思いつきません。 抗自由基=自由基がなんなのか、、、、これを防ぐものです。 洋干菊=これもちょっとわかりません。 カモミールだった気もするのですが、、、、 涙袋=これも、パス 膠原蛋白=コラーゲン 基本的には、この中国人の方が英語で、これらの語を表記できるなら、問題は解決すると思いますがね。

tianjin97
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 霜=白い粉、ここまでは私も想像してみたのですが....、なるほど!クリームですね! うまい日本語って、なかなか思い付かないんですよね。 参考にさせて頂きます。

  • Lyric
  • ベストアンサー率34% (417/1203)
回答No.1

ここ、参考になりませんか? ヒントだけでもつかめそうな感じです・・・

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
tianjin97
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 さっそく利用してみます!ヒントがつかめますように~!

関連するQ&A

  • 中国語(普通語)習得目的での台湾留学

    中国語(普通語)習得目的での台湾留学 はじめまして。中国語圏への留学を考えている大学1回です。 将来貿易関係の職につきたいと考えており中国語、特に普通語の習得のために留学を考えています。 候補として考えているのは中国の人民大学、精華大学、そして台湾の国立政治大学、国立台湾大学、国立台湾師範大学で併願は2つまで可能です。 ベストは人民大学と精華大学でしょうが倍率が高いので滑り止めとして台湾の大学を1つ選ぼうと考えています。 そこで心配なのは台湾は発音記号と字体が異なるということです。 自分が留学で身につけたいのはスピーキングの力で、発音に関しては常に電子辞書を持つようにして、字体にしても多少手間ではありますが簡体字と繁体字両方覚えることでカバーしようと思っているのですが可能でしょうか? アドバイスの程よろしくお願いいたします。

  • 「菊」 の 読み「きく」 は何故音読み?

    中学校の時から今までずっと疑問に思っていたことです。 菊 を 辞書で調べると 音読みとして キク と書いてあります。読みだけで意味が通じるものは 訓読みだと思っていたので、キクが音読みだと言われても腑に落ちません。中国語でも 菊は ju2 じゅー でキクと全然にていません。他の一文字の植物名は調べた範囲ですべて訓読みです。 なぜ音読みなのでしょうか。

  • 辞書に載ってない意味

    中国語初心者です。 以下の文章の解釈に困っています。 辞書を引いては見たのですがどの意味にも当てはまりません。 文の意味と、何故そういう意味になるのかを教えてください。 よろしくお願いします。 我 昨天 作了 五 个 小時 飛机。 那 篇 文章 写了 一百 多 頁。 (この文章に関しては「百数ページ」なのか「百ページあまり」なのかの区別もお願いします) 王 波 他men(軽) 已経 回 学校 去 了。 Ni(3) 来 干 什me(軽)?

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • この中国語を日本語にできますか?

    我们有一个半月都会见不到,我好寂寞 不过,好好的陪陪你的父母吧! 和朋友们也聚一聚,吃吃饭,联络下感情吧 我们即使不能每天聊LINE 我也希望一周最少有一次能和你视频聊天。 我真的好寂寞啊! 回国时小心哦! 我爱死你了 你回来之后,我们再在一起滚床单吧 也能见到○○○ 爱你的○○ このぶんを日本語に翻訳してもらっていいですか? また、少し訂正するべきところは、教えてほしいです。 よろしくおねがいします<img src="http://czx.jp/6c/2/b6">

  • 中国語と日本語

    『中国語』と『日本語』どちらの知識も全くない人が、どちらかを習い始めるとしたら、どちらのほうが難易度が高いでしょうか?習うといってもスクールなどに通うのではなく、参考書などを使った、ほぼ独学的な方法です。そして、このどちらかを始めようとしているのは、アメリカ人です。どうか教えてください。

  • 中国語ー>日本語

    中国語の「客戸経理」は日本語で何と言いますか。通常の言い方を教えていただければ幸いです。 また、四つ書きました。通じてくださいますか。ご指摘ください。 「客様対応マネージャー」 「客様担当者」 「客様責任者」 「カスタマーマネジャー」 至急お願い致します。

  • 中国語⇒日本語に

    『影寿品清』という言葉ですが、 読み方と意味を教えてください。

  • 中国語→日本語に訳してください

    すべて予防接種の名前です。 日本ではどれにあたるのか、また 何ヶ月ころに接種するのか教えてください。 1.卡介苗 2.乙肝 3.百白破 4.麻疹 5.乙脳

  • 中国語から日本語へ

    現在使用中のPCは ウィンドウズ98中国語版です。 MS-IMEはインスト-ルしてありますが、ワ-ドやエクセルが使えず不便なので、日本語版に変えたいのです。 それには、日本語版のCD-ROMを入れるだけでいいのでしょうか? それとも、PC本体から 中国語版を出して、日本語版を入れ直すのでしょうか? それと、新しく入れるCD-ROMは、Windows 2000 や、Windows Me でも大丈夫なのでしょうか?