外国人役は、何故母語→英語でしゃべる?

このQ&Aのポイント
  • 外国人役が母語で一旦言った後に英語でしゃべる理由について疑問を持っています。
  • 映画でヒスパニック系がスペイン語で一旦言ってから、英語でしゃべるシーンがあることに不思議に思います。
  • 日本人が日本語を知らないアメリカ人に日本語で話す必要があるのか疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

外国人役は、何故母語→英語でしゃべる?

こんにちは、お世話になります。 よく、映画でヒスパニック系が、Lo siento. I am sorry.などと、スペイン語で一旦言ってから、英語でしゃべるシーンがありますし、日本人が登場すると、また、「ありがとうございます。 Thank you very much.」とまた、日本語→英語でしゃべります。 実際にヒスパニック系の方達の文化は知りませんが、日本人が日本語を知らないアメリカ人に、(日本ではく、、日本だったら分かる気もしますが、)アメリカで「すいません、I am sorry.」とか言わないと思うんですよ。 毎回そういう外国人が映画に出てくるたびに不思議に思います。 どうして、このようなセリフがあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

zatousan、こんにちは。 アメリカにいる日本人がまったく「すいません、I am sorry.」と言わないわけでもありませんが、おっしゃることはよくわかります。それはひとえに、“らしさ”を出すためだと思いますよ。もっといえば、製作者にしてみると、観客がその“らしさ”を求めていると思っているのでしょう。 実際、日本人が作った、日本で放送するドラマや映画でも同じ現象が見られますよね。つまり、アメリカ人が、そこそこ流暢な日本語を話しているのに「Yes.」と「Thank you.だけ英語で言うとか。本当のアメリカ人は「はい」や「ありがとう」こそ、簡単だから日本語で言いますよ。たとえその他のことは英語で言ってもね。 フィクションにおける“外国人描写”は本当に甘いと思いますよ。近年でこそ、ステレオタイプはよくないという意見が増えて、特にアメリカ映画ではかなり改善されましたが、日本のドラマなんて、平気でイギリス人にアメリカ英語でしゃべらせてますしね(あ、すみません、つい燃えて脱線してしまいました)。 いずれにしても、視聴者が製作側にどんどん意見を伝えれば、少しは改善していくかもしれません。

zatousan
質問者

お礼

いつもお世話になります。 こちらでも、ご回答ありがとうございます。 >それはひとえに、“らしさ”を出すためだと思いますよ。 >実際、日本人が作った、日本で放送するドラマや映画でも同じ現象が見られますよね。 >そこそこ流暢な日本語を話しているのに「Yes.」と「Thank you.だけ英語で言うとか。 >本当のアメリカ人は「はい」や「ありがとう」こそ、簡単だから日本語で言いますよ。 仰られてみれば、本当にその通りですね! 考えてみれば、ものすごい事実と矛盾しているのですが、僕も何故だか分からないのですが、やっぱり“らしさ”を期待しているのか、日本の映画で出てくるアメリカ人には、「Yes」とか「Thank you」とか喋ってもらいたくなります、、、。(汗) アメリカの映画で同様の事を日本人役(ご存知の通り、大概は日本人でない)がすると、日本人はそんな事をしないのでは、と妙に気になっていました。  >フィクションにおける“外国人描写”は本当に甘いと思いますよ。 >近年でこそ、ステレオタイプはよくないという意見が増えて、特にアメリカ映画ではかなり改善されましたが 仰られてみれば、それほど毎回、毎回、日本人らしくない日本人役がアメリカの映画に出てくるわけではないですよね。 時々、米映画「サヨナラ」のように1957年に公開された割には、目に見えて変な日本人が出てこないものもあったな~!と、思い出しました。 >日本のドラマなんて、平気でイギリス人にアメリカ英語でしゃべらせてますしね やっぱり、超人は耳が良いですよね~! 僕は、聞き取りはできても、未だに、発音から国籍を判断する事ができません、、、。 深いご解説ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語これでいいですか?

    Takumi can speak english. I love Takumi and her very much! ちなみに日本語に訳お願いしますm(__)m あと返事は Thank you very much と返したらおかしいですか? ちなみに僕はたくみという名前です。

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • 英語を教えてください

    どうぞよろしくお願いいたします。 ご連絡ありがとうございます。 返信が遅れてすみません。 1度お会いしたいのですが、私も英語があまり話せません。 来週で1度お会いできたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 Thank you very much for your reply and I am sorry for late reply. I would like to meet you but I am not at English. I am grad to meet you if we can meet next week. Best regards,

  • 英語教えてください

    よろしくお願いいたします。 来週、Officeへ伺いたいのですが、日にちは何曜日でま構いません。 時間は6時以降がありがたいです。 I would like to go to your office any day of the next week. I would appreciate if it after 6pm. 私はバイリンガルではなく、実は英語がうまく話せませんので、 もしあまり使用しないポジションが良いです。 I am not bilingual and don't speak English well. I am glad that If there are position don't use English. ただ、現在勉強は継続しています。 I am keeping study English. 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 I am sorry for inconvenience and thank you very much.

  • 「かわいそうに、こんなにこごえて」英語で何と言うか

    「かわいそうに、こんなにこごえて」というのを英語で何と言うのですか。 以前に、テレビでアメリカ映画を見たとき、寒い海に取り残されて救助された小さな男の子をおばさんがタオルで体を拭いてあげている場面で、そのおばさんが「かわいそうに、こんなにこごえて」と言っていたのですが、日本語吹き替えだったので、英語では何と言っていたのか分からないです。映画の題名を覚えていないので、セリフを調べられないので、英語でどう言うのか推測で良いので教えて欲しいです。

  • ファンレターを英語で書きたいのですが、どなたかご助力ください

    ファンレターを英語で書きたいのですが、どなたかご助力ください 張ろうと思ってみたけど英語力皆無なので… 下のは一部自分で訳してみたんですが意味が通じるか不明なやつです。 どうかお願いします。 -------------------------------- 昨日もこのショーを見に来ました。 握手をしてくれてどうもありがとうございました。 ものすごくお疲れでいらっしゃるでしょうに、一人ひとりに丁寧に接してくれて私たちはとても感謝しています。 あなたに日本での楽しい思い出がたくさんできたら幸せに思います。 あなたがずっと幸せでいられるよう祈っています。 あなたが幸せだとあたしも幸せです -------------------------------- I came to watch this show yesterday. Thank you very much for shaking hands. ものすごくお疲れでいらっしゃるでしょうに、一人ひとりに丁寧に接してくれて私たちはとても感謝しています。 あなたに日本での楽しい思い出がたくさんできたら幸せに思います。 I am praying that you are fortunate much and can be. I'm happy when you're happy

  • 英語でのお礼表現について

    先日結婚したものですが、親戚に外国(アメリカ)の方がいまして、結婚のお祝いとしてご祝儀を頂戴しました。 お礼に和菓子とメッセージカードをお送りしようと考えています。 そこで、書き出しを下記のように考えているのですが、「ご祝儀」はどのように表せばよいのでしょうか? Thank you very much for the gift money. I'm sorry that I couldn't get back to you sooner. 習慣としてアメリカではご祝儀はないようで、調べてもなかなか出てまいりませんでした。 適切な表現がわかる方がいらっしゃいましたら、お教えください。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    ネットで調べてもサイトによって意味が違うので英語に詳しい方以下の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。 ・Thank you very much. That’s very kind of you. ・Thank you for your considerate message. ・I’m grateful from the bottom of my heart. ・How can I ever thank you enough? ・Please accept my sincerest thanks.

  • 英語の敬語

    スーパーで働いていて、たまに外国人の方から英語で何か(~はどこにありますか?など・・・。)を聞かれるときがあるのですが、そのときに普段日本語でお客さんに対して使っている「コチラです」、「ありがとうございます」はこんな時、どのような言い方が一番適しているのでしょうか? たとえば、 thanks thank you thank you very much thank you so much など、言い方は色々あると思うのですが、ニュアンス的にはどれが一番あっているのか、教えてください。

  • 英語圏の人は大文字で書く事が多い??

    最近、気になったのですが、英語圏(アメリカ人など)の人は英語を書く際に大文字で書くことが多いのでしょうか。 日本で英語を習うときは、基本的に、初め大文字であとは小文字で書く習いました。Ex. I like tennis very much. ですが、洋画を見たり、学校にいた外国の英語の先生は大文字で書いています。Ex. I LIKE TENNIS VERY MUCH. 小文字で見られているので、大文字だと何の単語かがすぐに分からなかったりします。 気のせいでしょうか。教えてくだいさい。