• ベストアンサー

気に入りました。

日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」のちがいは英語で区別できますか。 後者は「前から好き」で前者は「今回体験して好きになった」様な感じなんですが、両方ともI like it.になるのでしょうか? I've just liked it.だとぎこちないような気がします。 教えてください。

noname#11432
noname#11432
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

hajime1216さん、こんにちは。 >日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」のちがいは英語で区別できますか。 後者は「前から好き」で前者は「今回体験して好きになった」様な感じなんですが、両方ともI like it.になるのでしょうか? I like it. は、現在気に入っている様子を表していると思います。 ほかにも、 I'm very fond of singing. 私は歌うことが好きです。 They took a fancy to each other. 彼らは、お互いに気に入った。 She has a passion for music. 彼女は音楽が好きだ。 He has a weakness for woman. 彼は女には弱い(=女が好きだ) などなど、いろいろ言い方がありますね。 >I've just liked it.だとぎこちないような気がします。 そうですね、あまりこの使い方はされないようです。 「今回体験して好きになった」というニュアンスは、 I become fond of this. become fond of~ grow fond of~ とか come to like~ という言い方をすれば、好き「になった」という感じが出ると思います。 ご参考になればうれしいです。

noname#11432
質問者

お礼

あまり区別は無いのですね。 take fancyは好きです。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 こんにちは, hajime1216さん。 likeと言う単語は、好きである、と言う状態を示す単語なんですね. ですから、前から好きであっても、今説得させられてすきなっても、食事していて、これは初めて食べるけど、結構おいしいじゃないか、と言う時でも、I like itと言って、英語としては同じ事なんですね. と言う事で、好きになった、前から好きだ、というフィーリングを出したいのであれば、他の単語をたすなり、言い回しを変えなくてはいけないという状況になるわけですね. 好きになったは、 I came/have come to like it. 好きになるようになった. I've changed. 変わったんだよ. I now like it/Now I like it. 今では好きです. It has become my favorite. お気に入りになった. I've got used to it. 嫌いだったけど、なれちゃった. 説得されて好きになった(よし、気に入った!)、は You convinced me. あなたに説得されたよ. You changed my mind! (あなたのおかげで気が変わった) 気に入っているんです It's my favorite.お気に入りです. I can't do anything without it. これ無しじゃ何も出来ないんだよ. It's not me without it.これ無しじゃ私じゃなくなる. This is the best for me. 私にはこれ以上のものはない. 日本語の訳は直訳に近いですが、全て、同じフィーリングを伝えようとしているわけです. 好きです、と言う言い方はいろいろありますが、チョット注意しなくてはならない表現と言うのもありますので、説明しますね. I'm very fond of driving. 私はドライブが好きです。 このfond of は会話の中でなかなか見なくなりました. I like driving!で終わっちゃう! This is my kind of weather! こんな天気が好きなんですよ. 日本で言う、好きなタイプです、と言う感じですね. あなたが好きです、と言う意味で、You are my kind of woman.とすると、女性は、そうなんだ、私に似たような人が現れたらその人も好きになっちゃうんだ!と言う事になり、問題の元になってしまいますね. 男が強かった時代は、よく言ったらしいですけど. They took a fancy to each other/They have a fancy for each other. 彼らは、お互いに気に入った/入っている.。古い言い方だろうな. あまり聞いたことがない表現. ただ、外観が気に入っている、とう表現で、言うまれな言い方をするのは聞いています. これも、単に、They like each other.としてしまいますね. He has a passion for dance. 彼はダンスが好きだ。 これは強い興味がある、強い関心がある、夢中になる、というところから、好きだと訳すことができるときがある、と言うレベルのもの. ですから、これをI likeの代わりに使ったら、誤解をされる事もある状況が出てくると言う事ですね.   She loves it. 彼女はそれが大変好きです. 男性にはlikeの代わり使われる事が少ない表現ですね. 女性が男性についてHe loves itと言っても問題はないですが、男性が自分で、I love it.というと、チョット違和感を感じる人もいます. He likes it!!と感嘆符を入れると、あいつそれが好きだなんて変わり者なんじゃないか、好きになれるはずがないのに!と言うフィーリングが入ってくる事があります. He has a weakness for woman. これは、あえて言えば、女の子に甘い、位の意味になります.. 少なくとも、そう取るのが普通となります. 食べ物に使ったら、I have a weakness for una-don.`として、うな丼に目がない、という意味になり、これは、うな丼が好きです、と言う意味になります.(うなぎにはあるけど、うな丼にはない、と言う外人しか分からないような慣用句ですが、) つまり、女が好きだ、女に目がない、と言う意味で、なんて言う表現したら、キチガイといわれてしまいかねませんね.. 日本語でも、英語でも <g> 注意しなくてはならない表現は、もっとあるのではないかと思いますが、なんか、横道にそれてしまったようなので、止めておきますね. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#11432
質問者

お礼

>男性が自分で、I love it.というと、チョット違和感を感じる人もいます。 し、知らなかった。良く使っていました。 だいぶ横道にそれましたが全部覚えます。 ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」は、両方ともたいていの場合は“I like it”が一番普通だと思います。 (もちろん他にもいろんな表現の仕方がありますが) 「前から好き」と「今回体験して好きになった」の違いを表現するなら、 前者は、I like it. 後者は、I have come to like it./I came to like it. ですが、 日本語で「気に入りました」と言うような場面でも、英語では”I like it.”の方が普通のことが多いような気がします。 (買い物でいろいろ商品を見せてもらった後、「これが気に入りました」と言うようなとき等) 要するに、日本語の「気に入りました」と「気に入ってるんです」の境界線と、英語の“like it”と“come to like it”の境界線が、必ずしも一致していないということでしょう。 I’ve just liked it.は、「気に入りました」の意味には取りにくいです。 Ever since I first saw it in the museum ten years ago, I’ve just liked it. のように、継続(ずっと好きだった)をあらわすことが多いのではないでしょうか。

noname#11432
質問者

お礼

あまり違いは無いのですか・・・。 I came to like it. も強いて使う用法なんですね。 日本語がいいのか悪いのか・・・。 難しいですね日本語って。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • hardly と hardly ever

    I've hardly worn it とI've hardly ever worn it は違いはありますか? いまいちhardly とrarely(もしくはhardly ever)などの違いが判りません、前者は程度で後者は頻度なんでしょうか?? I hardly watch TV とはいいませんか?

  • 過去形の使い方で

    過去形の使い方でちょっと曖昧な部分があるので教えて頂きたいと思います。 例えば、「そのプレゼント気に入った?」というようなことを聞かれたとします。そこで、「気に入ったよ。」というのを英語で言う時は"I liked it."だと思うのですが、likeを過去形にするということは聞かれたときには既に気に入っていたのは過去のことで今は特に気に入っていない・・・とは取られないのでしょうか?また、それはどうしてですか? 日本語と同じだよ、という回答は自粛して下さい。 それでは宜しくお願いいたします。

  • 英語の能力を上げる・・・の言い方を教えてください。

    いつもお世話になっております。今回もまたよろしくお願いいたします。 1・英語で書かれた本を読むことは私の英語の能力を上げる事に繋がると思う。 1・To read many books in English makes my English skill up I think. 間違いがあると思うので直してください。より自然な言い方があったら教えてください。あと、疑問なのですが、 2・I don't believe it.と、I can't believe it.の違いがいまいち解りません。私が今思うのは、前者は「信じられない・・信じないぞ」というニュアンスが含まれている、後者は「信じられない・・・言葉通り、信じることが出来ない(良くも悪くも)」と、言う感じでしょうか。それと前者の方は「信じないぞ」という感じだとしたら、あまり良くないことに使われて、後者は「信じられないわ!」という感じで良い場面に使われるかなと思いました。 3・それ以前は・・・ 私は8年ほど新宿に住んでいます。それ以前は横浜に住んでいました。 I've lived in shinjyuku for 8years,before then(till then?) I've lived in Yokohama. それより前は、と言いたいときが解りません。よろしくお願いいたします。(お時間がなかったら1つでも構いません。)

  • 過去形!?!?

    物を上げる人 I hope you like it. 受け取った人 I really like it. で、受け取った人の訳が”気に入りました”と、あります。 I really liked it.の文でも同じですか?

  • あっていますか?

    私の英語あっていますか? 教えてください。 サイズもプレゼントも気に入ってくてとても嬉しいです。。 とは 1 It fitted and you liked it ..I'm really gald I can hear it .. ですか? それとも 2 I'm really glad you liked it and fitted it ! どちらがいいでしょうか?? それと 私も浴衣を着て一緒に出かけられたら(祭り か 花火。。) いいのにな~ とはどう言えばいいでしょうか?(かなり控えめにいいたいです。。)  I wish ( I'd like ?) go to festival ( firework ) with you ,I I wear in yukata too . なんじゃこれですよね。。私の英語。。アセアセ。。。 教えてください!!

  • 単純過去(遠過去など)と過去完了(近過去、複合過去など)の使い分けがテンスの点では形骸化している言語

    イタリア語の近過去と遠過去の使い分けは、(1)後者が廃れてきている、(2)後者は文学的である(3)後者は堅い、(4)後者は北部では特に廃れてきているなどの違いがあり、時制的には英語のようにように時間の要素を両者間で区別はしない、などだと思います。 ドイツ語では(1)後者は堅い、(2)後者は文学的、などの違いがあり、こちらも時間の要素の区別はないと思います。 フランス語もイタリア語とドイツ語と似ていると思います。 ということは、これら3つの言語では時制の観点からするとスペイン語と英語と大きく異なるといえませんか? これらの周辺言語の時制はどうなんでしょう?

  • 英語と日本語の違いの背景

    英語では言いたいことを最初に話しますよね。 I like this movie because it is interesting.  しかし日本語では言いたいことを後にまわす傾向があると思います。 This movie is interesting so I like it. このような違いはどんな背景から生まれたものなのでしょうか? わかる方いらっしゃったら教えてください。

  • 「気に入いる」という行為の英訳?

    プレゼントをもらったときに I like it. などと謝意を表しますが、何かしっくりきません。 というのも、I like it. だと、「好き」という状態を表している感じがして、 「このプレゼント気に入った」という行為というか、無(ニュートラル)から有(好き)への変化を うまく伝えられていないように感じます。 なにか、「気に行った」を表す良い表現を教えてください。 また、 I get to like it. はどんなニュアンスになるのでしょうか?

  • 似た意味の英語

    Stop it. と Don't do it. これってどちらも同じような意味ですよね。 前者はやめて、しないでとかですが後者はそれをしないでとかになりますが、 すでにやった事にたいしてもうしないでという時はどちらの英語を使うべきですか? どちらでもOKでしょうか? 同じような意味合いではあるもののこの英語の決定的な違いってあたりしますか? また、他にもこんな言い方あるよっていうのがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 仮定法について気になることがあります。

    仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。