• ベストアンサー

日本語から英語に訳していただけませんか

友人というか以前お付き合いしていた方に伝えたいと思います。 どうか教えていただけたらと思います。 あなたに何度かメールしたけど忙しいのかな? それとももう私にうんざりしてしまったのでしょうか? そうだったら仕方ないです。 会えない人にメールしても意味ないことだものね。 今まで私の身勝手なメールに付き合ってくれてありがとう。 あなたに感謝しています。 あなたがいつまでも幸せであることを心から願っています。 と伝えたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#126371
noname#126371
回答No.1

I sent you some mails, but you don`t still return me. Are you busy these days? Otherwise, Are you disgusted with me? If you are so, I resign myself. It is meaningless to send mails to a person who I can`t see, you know? I`m sorry for causing you so much trouble, but I`m grateful to you to have got along with my selffish mails. I hope that you are happy forever. (私はあなたにメールをいくつか送ったよ。でもあなたは返事をしてくれない。最近忙しいのかな? それとも、私にうんざりしてる?もしそうなら、あきらめるわ。 会うことのできない人にメールしても意味ないもんね。 色々迷惑をかけてごめんなさい。でも、私の身勝手なメールに付き合ってくれたことに感謝しているわ。あなたがずっと幸せであることを願っています。) みたいな感じになりますかね?間違ってたらすみません。 なんだか、悲しい内容ですね。

mozaic-sky
質問者

お礼

ありがとうございます。 お陰さまで助かりました。 的確な文章をありがとうございます。 これが最後のメールになると思いますが感謝の気持ちと幸せを願って心からメールしたいと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Though I e-mailed you several times, have you been busy? Or have you [got tired of / been fed up with] me? There is no help for it if so. Sending [e-mails / e-mail messages] to someone I can't meet is meaningless. Thank you for dealing with my self-centered emails so far. I am [thankful/grateful] for you. I hope that you will be happy forever heartily.

mozaic-sky
質問者

お礼

参考にとてもなりました。 私もこのくらいに英語を伸ばすよう頑張ります。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の日本語と英語をフランス語に翻訳して下さい。

    次の日本語と英語をフランス語に翻訳して下さい。 フランクな(?)書き方だと嬉しいです。 ----------- あなたが今までにしてくれた事、最後にこの決断をしてくれた事に深く感謝をしています。 そしてあなたのアーティストとしての成功と大切な人との幸せを心から祈っています。 I wish you all the best. -----------

  • 日本語から英語に翻訳お願いします。

    [何年も前に私は挫折をしました。そのことで家族にたくさん迷惑をかけました。常に頭の中はそのことでいっぱいでした。どんなに時間が経っても忘れられませんでした。傷は癒えませんでした。時間を戻したい と何度も思いました。でもそんなこと出来るわけがありません。 毎日本当に辛かった。私はたくさん泣きました。 そんな時に、私はあなたに出会いました。あなたとの交際が始まって、私は本当に幸せでした。夢みたいでした。 私は気付きました。その挫折がなかったらあなたに出会うことはなかった。あの失敗はあなたに出会うチャンスをくれたのだと思えました。 私は後悔しなくなりました。毎日を心から楽しめるようになりました。心がとても軽くなって、もう泣かなくなりました。あなたは私を救ってくれました。 私はあなたと出会ったことに大きな意味があると思います。例えばもし私たちが何年後かに別れたとしても、それは私にとって大事な経験になると思います。 だけど今あなたと別れたら、私は出会った意味がないと思う。 今あなたを失うことはとても辛いです。私はまた後悔をしながら毎日過ごすことになります。] 以上です。できるだけ簡単な英語でお願いします。長文で申し訳ないです。。。

  • 日本語から可愛い英語へ訳して頂けますか?

    下記の文ですが、友人が好きな人に送るメールの一部です。 友人と2人で頑張りましたがどうしても硬い文章になります.....。 もし出来れば女性らしい表現で英語訳して頂けますか? 「アメリカ人ってhugやkissを挨拶代わりにするんだよね? 日本ではhugやkissは好きな人とか恋人としかしないのが普通なんだよ。 たとえメールでもhugやkissを送ったりしないんだ。 私が今hugやkissを送るのはあなただけなんだよ。 あなたは深い意味があって送ってきてる訳じゃないでしょ? でも、あなたがhugやkissを送ってくると私はドキドキしちゃうんだよ。 他の女の子にもhugとかkissを送ってるんだろうな思って、ちょっとヤキモチやいちゃう。 それぐらいあなたのメールは今のあたしに影響を与えている。」

  • 日本語から英語に訳していただきませんか?

    日本語から英語に訳していただきませんか? 「帰国してから目まくるしい生活を送っています。 4年ぶりの日本の帰国でファッションから髪型までさまざま変わり勉強の毎日です。 あなたをいつも思い出しています。 いつか貴方が私を忘れてしまうのではないか、それを考えると怖くなり不安になります。 でも月日というものは恐ろしいもので幸せな時間を忘れさせてしまうんですよね。 でも貴方が幸せでいてくれたら私はとても嬉しいです。 あなたのウェブサイトを時々のぞいています。 貴方の絵は心が鮮明になります。 芸術家は色んな自然を歩き、見て、感じるからこんな素晴らしい絵画を描けるんだ、と実感しました。 是非本物を見たかったです。」 と大切な人にメッセージを送りたいのです。 よろしくお願い致します。

  • 日本語から英語に変換

    イギリスにメールを送りたいと思います。 日本語>英語 いつも、娘を大切にしてもらいありがとうございます。 昨日も娘の悩みを聞いていただき感謝しています。娘も、とても喜んでいました。難しい娘ですがこれからもよろしくお願いします。 ご家族皆様のご健康とご多忙を心よりお祈りいたしております。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    メッセージを書きたいのでお手数ですが翻訳を宜しくお願いします。 (1)軍生活を終えて、一段と凛々しくなったあなたに会える日を楽しみに待っています。 (2)生まれてきてくれてありがとう。 (3)私達に笑顔と幸せを与えてくれてありがとう。 (4)私達はどんな時もあなたを応援しています。 (5)心から感謝しています。 すみませんができるだけ早いとありがたいです。 ※(1)の”凛々しい”は、韓国語であまり使わないようでしたら、成長したとういう意味であれば大丈夫です。お手数お掛けしますが何卒宜しくお願い致します。

  • 日本語から英語へ訳して頂きたいです。

    アメリカへ住む友人へメールするのですが、何度頑張っても上手く翻訳出来ません。 直訳でなくて結構ですので、良ければお力添えお願いします。 「アメリカから友人達が来てるって前に話したでしょ? 実はそのうちの1人からsteadyになってって言われたの。 私はよく考えて 友人としてしか付き合えないって伝えたかった。 でも、私の英語が下手だから彼には「NO」って事しか伝えられなかった。 それで私は結果的に彼を傷つけてしまった。 何で私は英語が話せないんだろう...って考えてしまう、すごく悔しい。」 という文章です。 よろしくお願いします。

  • 英語で感謝の気持ちを伝えたいのですが?

    困った時、辛いことがあった時など、いつも親身に悩みを聞いてくれ、支えになってくれているイギリス人の親しい友人(同性)がいます。私のつたない英語を辛抱強く聞いてくれます。 メールで感謝の気持ちを伝えたいのですが、英語で何と表現したらいいのでしょうか? 「あなたと出会えた奇跡に心の底から感謝している。」「あなたにどんなに勇気づけられてきたかわからない。」というような気持ちを伝えたいのですが、英語に堪能な方、どうか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 日本語→英語への翻訳に力を貸して頂けませんか?

    日本語→英語への翻訳、詳しい方どうかお願いします。 感謝のメッセージを作りたいのですが、文章が作れず困っております。 お力を貸して頂けたら本当に有難いです。 『少し早いメリークリスマス。プレゼントどうか受け取ってください。 復興の為の多くのご支援本当にありがとうございます。 以前七ヶ浜を訪れていた際、車内いっぱいのおもちゃを子供達一人一人に与えているあなたの姿を見てとても感動しました。 あなたは本当のサンタクロースの様でした。 尊敬するあなたを見習い、私も自分自身に出来る事を、ここ仙台で継続していきたいと思います。 これから益々忙しくなる事と思いますが、どうかお身体を大事にしてくださいね。 公演会があなたにとって最高のものとなりますように。 そして、故郷で家族や友人と幸せな時間を過ごせますように祈っています。 』 この様な内容を伝えたいので、どうか宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 日本語から英語にしていただきたいです。

    大切な友人家族へメッセージをお送りしたいです。 海外から震災の被害に合われたご家族からメールが来ました。 お見舞いのお言葉と、今の私たち家族の報告をお伝えしたいので英文にしていただけないでしょうか。 「励ましてくれてありがとう。 奥さまのご家族が少しでも早く穏やかな生活を取り戻すことが出来るよう願わずにいられません。 壊滅的な地震が起こり日本がこのまま沈んでいくのではないかと思うほどでした。 でも辛い時だからこそ共に励まし合い、思いやりを忘れず私たち日本人は心を一つになって頑張っています。 夫は仕事で東北地方に行っています。彼は自分の仕事をしながら復興作業を手助けしています。 私は被災者が東京へ避難してくる方々が多いのもあって、私の仕事場の美容院で髪を洗い、カットして少しでも気分が明るくなってくれたらと思い仕事に励んでいます。 明日への希望を持ってまた日本が再建できることを信じています。 あなた達ご家族がいつまでも健康で穏やかな生活でありますように祈っています。」 と伝えたいです。 長文で申し訳ありませんがどうぞよろしくお願い致します。