• ベストアンサー

イタリア語とスペイン語

イタリア語とスペイン語、きちんと両立できている方がいたら、コツを教えてください。 スペイン語を中級まで学習後、イタリア語を始めました。当初は両立できていたのですが、イタリア語のレベルがあがるにつれ 気づかないうちにちゃんぽんになってしまうため、スペイン語を凍結してかれこれ10年です。いまだにイタリア語のつもりでスペイン語が出てきてしまうことがあります。

noname#188419
noname#188419

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

英語→スペイン語・イタリア語の翻訳練習でしたら、日本の中学や高校の教科書よりもっといいのがありますよ。フランスの出版社ですが、いい教材があります。これは、スペイン人向けの英語、イタリア人向けの英語のコースがあります。これらはそれぞれ、英語をスペイン語、イタリア語で解説してありますので、英語はmika669さんには朝飯前でしょうから スペイン語やイタリア語の格好のトレーニングになります。 スペイン人向けの英語、イタリア人向けの英語のコース共に、テキスト文は同じ英文なので、同じ英文から それぞれ スペイン語、イタリア語に訳す練習ができます。英文も中学や高校の教科書の英文よりもカジュアルで楽しいです。 それと、スペイン人向けのイタリア語、イタリア人向けのスペイン語のコースもあります。 そして余裕があったら、スペイン人またはイタリア人向けの他の言語のコースに挑戦するのもいいでしょう。また、英米人向けのフランス語などのコースもあります。 もし、国内の代理店を通して購入されるのなら イタリア書房か欧明社になります。 ただ、値段が高く、CDなしの本のみで4500円ほどです。CD付だと10,000円を超えますけど、CDは要りませんよね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Assimil http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=2278¶mIdMethode=2278 http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=3048¶mIdMethode=3048 http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=110¶mIdMethode=110 http://www.assimil.com/descriptionProduitDetail.do?paramIdProduit=2541¶mIdMethode=2541 http://italiashobo.com/hq/index.php http://www.h6.dion.ne.jp/~omeisha/

noname#188419
質問者

お礼

追加回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (7)

noname#125540
noname#125540
回答No.8

No.3ですが、スペイン語は一応、接続法をざっと見る程度までやりました。使えるほどやってませんけど。しばらくやっていなかったのでだいぶ忘れましたが、最近また復習しています。 ただ、似た言語をスペイン語と同程度までやったことはありません。 英語も、英語カテゴリーや外国語カテゴリー的には、たいして出来ませんね。自分で英語が得意だと思ったことは一度もありません。 No.3は私の意見がどうこうでなく、他の人たちがどういうことで困っているのか、どうやっているのか見てみたらいいんじゃないですか? という意味で書きました。 ですから私自身の語学レベルは話にあまり関係ないと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.7

No.4のcherry77_さん、 「スペイン語を投げ出している」って失礼な。 どこで休もうが止めようが人の自由でしょう。 私は英語だって大してできませんよ(笑)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

イタリア語とスペイン語はとても似ているので両立は難しいですよね。。。 イタリア語が母国語の友人(イタリア人)でさえちゃんぽんになってしまっています。と言っても2ヶ国語ともに似ているので発音の違いとたまぁに単語が???というくらいでコミュニケーションには困らない程度です。 どのレベルを目標にしているのかにもよりますが、どちらも仕事として使うとかネイティブとスラスラ会話をするレベルを求めているのであれば、まずはどちらか1つに絞って勉強をするとよいと思います。 例えばスペイン語の試験DELEでC1またはC2に合格出来ればかなりのレベルに達したと考えてよいと思うので、スペイン語にしろイタリア語にしろ何かの到達基準を決めると勉強がしやすいと思いますよ。

noname#188419
質問者

お礼

イタリア人でもちゃんぽんになるんですか~。スペイン人とイタリア人がそれぞれ自分の言語をはなしてそれなりに通じているのは 旅行でみかけますが。 スペイン語は 2000年にDELEのBASICO(当時はINIZIALE/BASICO/SUPERIOREの三段階でした。)を取得してます。今はレベルが6段階に変わってるんですね。まあ、とりあえずここまでやったから試験はもういいかと思って、遊び感覚でイタリア語を始めたわけですが、 その後はまってしまいました。 回答ありがとうございました。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

私もフランス語が得意ですが、英語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語も理解できます。mika669さんの場合、イタリア語⇔スペイン語の辞典を使い始めるのにちょっと問題点があります。これは、使い始める段階で、まだスペイン語力が少し足りなかったのと、最初のうち、イタリア語を甘く見たことです。 #3さんは英語はそこそこ出来るようですけど、スペイン語も中途で投げ出されているようなのであまり参考になりませんよ。 私の場合、ちゃんぽん対策に極めて有効というわけではありませんが、最近まで一つのポリシーを持って勉強してきました。これは、西洋の言語を学ぶ時は、一切日本語を介在させないで学習することを実行してきたことです。そして、フランス語を起点にスペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語を覚えました。ですから、フランス語の単語を調べる時は 仏仏辞典、スペイン語なら 西仏辞典というふうにです。そして、辞書は 西仏、葡仏、伊仏、独仏は全部同じ出版社の辞書に統一しました。教材も全部同じ出版社のものに統一しました。つまり、普通の人は何ヶ国語か学ぶ時も、母国語を主軸言語にしますが、私の場合は スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語に限っては フランス語を主軸言語にしています。 mika669さんの場合でしたら、英語が主軸言語に相応しいようです。 しかし 別に日本語でも構いませんよ。ただ、ここで心がけて欲しいのは、イタリア語なりの教材を一冊終えたら、今度はテキスト原文の訳を頼りに原文を復元する練習を怠らすにやりましょう。ここがポイントです。これによって、イタリア語の知識もconsolidateされます。スペイン語も 同じようにやりましょう。それぞれ、急いで1ヶ月、ゆっくりでも3ヶ月ほどで出来るはずです。 では次のステップです。単語帳を作ってみましょう。左から、黒で英語、赤でスペイン語、緑でイタリア語というように並べてみましょう。英語の単語は中学や高校の英語の教科書からでも拾ってください。基本的な語彙でも欠落しているものもありますが、ほぼ網羅されているはずです。 これと平行して、英語の教科書の英文をスペイン語とイタリア語にそれぞれ訳してみてください。できれば、添削してもらえるとベターです。 最後に、スペイン語かイタリア語のどちらかの一ヵ国語辞典が使いこなせないうちは イタリア語⇔スペイン語の辞典はおあずけしてください。そして、どちらかの言語を主軸言語にまで出来るレベルに達して初めて、スペイン語とイタリア語を直に突き合わせてみましょう。そして、ご質問の問題が解決したら、是非、フランス語やポルトガル語にも挑戦してみてください。

noname#188419
質問者

お礼

詳しいアドバイスどうもありがとうございます。 主軸言語を決めてやるのがポイントなんですね。 たしかに同じ出版社のものだと構成内容はそれほど変わらないし。 最初に英語の後 スペイン語を始めたときは 英語で書かれたスペイン語の学習書を アメリカに行った際買い漁ってきて(当時はアマゾンありませんでしたから)使いましたが、かなり役にたったのを思い出しました。 地道にやっていきます。ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

混ざってしまうのは良くあることだと言われています。 ある程度レベルが上がると使い分けできるようになってくると聞きましたが、質問者さんの場合はそうでもないのでしょうか。中級だからかな。 似ている言語だと混ざりやすいと言う人もいますよ。 個人差もあるのでしょうから、2ヶ国語勉強する場合のトピックを色々読んでみてはいかがですか。 http://oshiete.goo.ne.jp/search_goo/result/?PT=&from=&nsMT=&mt_opt=&qatype=&st=&sr=&tf=&tfy=&tfm=&tfd=&tty=&ttm=&ttd=&good=&code=utf8&MT=%EF%BC%92%E3%82%AB%E5%9B%BD%E8%AA%9E&c=386 慣れも必要、仕方のないこと。だと。励みにはなります。 http://okwave.jp/qa/q4010512.html だから気にするなとは言いませんが、珍しいことではありません。

noname#188419
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英語とイタリア語は全然混じらないんですけどね。 イタリア語の初級程度までは、特に気にならなかったんですが、その後、単語だけでなく、文法のほうも 混ざるようになってしまって(爆) カバンという単語、イタリア語ではborsa スペイン語では bolsa。木はイタリア語ではalbero スペイン語ではarbol ただでさえrとlは間違えやすいのに きぃ~!みたいなことがよくありまして、これはもしかして それぞれのネイティブじゃないと きちんと両立できないのか・・・とある程度あきらめの境地にもあります。 イタリア語がもう一段落つかないと、なかなか凍結解除はむずかしそうです。

回答No.2

私はフランス語が専門で英語よりもフランス語の方が得意です。でも、よほど意識しない限り#1さんのように英語の方が出来るのが普通なんですがね。 「気づかないうちにちゃんぽんになってしまうため」というのは、私が「三角混乱」または「並列干渉」と呼んでいるものです。 mika669さんはスペイン語もイタリア語も日本語を土台にして学習されているはずですよね。 先ずは簡単な単語レベルから例を挙げてみます。 例えば、“猫”はイタリア語ではgattoですが、スペイン語ではgatoですよね。tが一つか二つかの違いですよね。紛らわしいですね。この時、猫はスペイン語で何て言うんだろうと思ったとき、gatoだけ頭に浮かべばいいのに、gattoも一緒に頭に浮かぶ時があります。そうすると、gatoだったかな、gattoだったかなと迷う時があります。 それと 興味深いというかややこしいのは、スペイン語のseがイタリア語ではsiになって、今度はイタリア語のseがスペイン語ではsiになることです。これは私は「テレコ現象」と呼んでいます。 これは多分 子供の性教育とも似ているんですよ。つまり、アプローチが早すぎたり 間違ってしまうと マイナスの結果になるんですが、いつまでも避けてばかりはいられないことです。 それでは、原因をもっと深く探ってみましょう。先ず、スペイン語もイタリア語も英語と同じ文字を使っています。言語というのは 文字よりも音が重要です。ですから、それぞれの言語の特徴というのは 文字よりも音に強く現れます。そして、人間の記憶も 本来は文字よりも音の方が脳に残るものなんです。ですから、「三角混乱」または「並列干渉」はは音よりも文字を重視した学習の方が受けやすいと言えます。しかし、スペイン語とイタリア語は音もよく似ているんですよね。 それでは対策に移ります。先ずは初級です。「ちゃんぽん」をプラスに考えましょう。「ちゃんぽん」というのは どちらも“うろ覚え”状態であり、両方とも 全くの0から暗記し直す手間が省けているし、ここで解決すれば 記憶も長く持続することです。そこでポイントは 類似点よりも相違点に注目することです。参考書にアンダーラインを引いたり、書き込みしたり、また、 「ちゃんぽん」になったところを集めて分析しながらノートにまとめてみましょう。パソコンを使えば もっと活用できるものになります。ここで、何らかのパターンが見えてくるはずです。 次は上級です。ただし、これは初級レベルの上のステップではありません。スタートが違います。それには、スペイン語かイタリア語のどちらかを完璧にマスターします。日本語を介さずに理解できるレベルです。そうしたら、スペイン語をマスターしたのなら スペイン語で書かれたイタリア語の教材を使います。ですから、イタリア語を直接スペイン語に訳したり、またはその逆を頻繁にやります。これをやると、「ちゃんぽん」というわけではないんですが、先程の初級では気付かないことも色々発見できます。 まあ、こんなもんですが、趣味で勉強されているのなら「ちゃんぽん」を楽しむもの一興じゃないかと思います。しかし、どっちみち 同じ2ヶ国語を学習されるんでしたら、 スペイン語と中国語や韓国語よりも、イタリア語とかフランス語、ポルトガル語のように似た言語同士を組んだ方が 「ちゃんぽん」のリスクを考えても 学習の効率は高いですよ。

noname#188419
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 イタリア語を始めてから最初の半年程度は、ほとんど辞書を引かなくても、オッケー、楽勝!という感じだったんです。 当時は イタリア語⇔スペイン語の辞書のみ使ってました。 その後、だんだん文法が複雑になってくると やはり伊和・和伊辞書買わなきゃな、状態になり、文法も複雑になるにつれ この活用どっちだったっけ?という感じになりまして。 スペイン語の授業で イタリア語がまざって先生に注意されたり、またその反対もあって、イタリア人の先生からは並列干渉についても指摘されました。これは私の脳みそでは当分スペイン語を凍結しないと、検定試験受からないという感じで、その後イタリア語のみ続けています。 検定2級までとっているんですが、それでもそもそもイタリア語のレベルも サボっているとすぐ落ちるし、なかなかスペイン語の凍結解除ができないでいます。 『幸運』はイタリア語でbuona fortuna ですが、つい先日も、buona suerteと書いてから、あれ・・・なんか違うかも・・と、 辞書を引いたら ・・・suerteはイタリア語じゃない!いまだにでてくるかスペイン語恐るべし!という感じで。 スペイン語のbuena suerte と混ざってしまってたり・・・。 イタリア語がもう一段落つかないと・・・・。 アドバイスありがとうございました。

  • JLGREPO
  • ベストアンサー率53% (75/141)
回答No.1

贅沢な悩みですね。それで何か弊害があるんでしょうか? つまり金に関わるような仕事だとか… 僕の場合、一応専門はフランス語ですが 実力としては英語のほうが上です。 フランス語が出来ればイタリア、スペイン語なども かなり推測で聞き取れるし、話せなくても書いてあることも かなり推測できます。 ところが例えばフランス語しか話せない人と話せば スムーズにフランス語で会話できても 相手が英語やイタリア語もできると知ってる場合は 頭の切り替えがうまくいかないのか英語になったり イタリア語が出てきたり、ついには1つの文章の中に 複数の言語が混じった滅茶苦茶な状態になります。 でも別に通訳とかじゃなく、たかが日常会話なので 混乱しても、お互いに何とも思いません。 だから趣味のレベルであれば気にすることもないでしょう。 仕事として重い責任があるなら別ですが…

noname#188419
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 贅沢な悩みといわれればそうです。 即、金にかかわるというわけではありませんが将来的にはいろいろかんがえてるところがありまして。 英語は英検1級その他資格は持っているレベルで、英語のあとスペイン語を検定3級まで取って、そこからイタリア語に手をだして、イタリア語の検定は2級です。イタリア語の試験準備に入る前レベルでは ちゃんぽんになっても問題ないと思っていたんですが、試験じゃ通用しませんから。イタリア語の先生からそれまたイタリア語じゃないのを使ってる!と何度も指摘され、これじゃダメだ、とスペイン語の凍結に至りました。英語とスペイン語、英語とイタリア語だと、別物なのでちゃんぽんにならないんですけどね。 ある程度イタリア語が区切りが付いたら スペイン語の凍結をとこうと思いつつ、現在に至っています。

関連するQ&A

  • スペイン語かイタリア語を習得したいのですが...

    よろしくお願いします! 貯金やなんやらを考えて1年後を目標に、はじめての海外旅行(ヨーロッパ方面)をしたいと思っています。 折角ならば観光がなんとかなる程度にどこかヨーロッパの国の言葉を習得したいなぁ...と考えています。 候補はタイトルの通り、スペイン語かイタリア語です。 この2つは人気の旅行先というのと、文法は違えど日本人にとって比較的覚えやすいと聞いたため候補に挙げています。 私の現在の状態では.... 英語は中学英語なんとかレベル、 声楽をかじっておりイタリア歌曲も歌うため、単語の意味や文法や書きは全く無知だけど書いてある文字を発音することはやや出来るレベル、 スペイン語はほぼ完全に無知レベル、 また、声楽の先生がイタリア語出来る方がいるため、 学習環境で見てもイタリア語>スペイン語です。 しかし、スペイン語圏またはスペイン語出来ればなんとかなりそうな地域(南米など)のほうが多いと聞きました。 日本人から見た習得の難易度、そして実際ヨーロッパ方面へ旅行した際の利便性から見てどちらの言語がお勧めでしょうか? そして、お勧めの勉強方法(本の名前など)あれば教えてください。

  • スペイン語を学習するにつれて。

    気をつけたほうがいいとか、こんな学習はよくない。とか教えてください。 また、サイトとか、本とか、初心者なんで、わかりやすいものがあったら教えてください。 スペイン語は、スペインのほうの発音と、南米の発音はかなりちがうように聞こえます。 ヨーロッパっぽい発音だったり、、。 南米のほうとかは、かなりはっきり発音しすね。(日本人にとってだけど) 私ごとですが、南米のほうがよいのですが、その学習につれて差とかあるのでしょうか? イタリア語と両立しても言いかと思ってます。 やっぱり混乱するからやめたほうがいいのでしょうか? スペイン語の10個くらいの単語知ってる程度です、、。 なんにもわからないので、教えてください。

  • イタリアはスペイン語だけで大丈夫?

    今度イタリア旅行に行こうと思ってますが、私は英語やイタリア語が全く喋れません。 その代わり?と言ってはなんですが、スペイン語は趣味で勉強していて簡単な読み書き会話程度なら出来ます。 イタリア語とスペイン語は近いとよく聞きますが、イタリア旅行はスペイン語だけでも大丈夫ですか? もしイタリア語が必要ならば、最低限覚えておいた方がいい言葉を教えて下さい。

  • スペイン語→イタリア語

    スペイン語を大学2年間学習し基本的な文法は終わりました。 次にイタリア語をやってみたいのですが無謀でしょうか? ちなみに学部は文学部ではないです。

  • イタリア語かスペイン語か

    私はフランスに留学の経験があり、英語よりもフランス語が得意になりました。英語もある程度理解できますが、特にリスニングが弱いので勉強をやり直しています。自分でも短い間に随分上達したと思います。 さて、私はもっと他のヨーロッパの言語も覚えようと思いまして、最初はオランダ語にしようと思ったんですが、日本ではあまりにも学習条件が悪いし、オランダ語で書かれた本を入手するにも一苦労です。そこで、オランダ語は後回しで もっとメジャーでフランスに近い言語ということで、イタリア語かスペイン語を考えています。(どっちにしてもあまり苦労しないで覚えられそうです。中国語と韓国語の学習経験もありますが、これらは意外に難しかったです。) イタリア語もスペイン語も なんか耳で聞いても似ていますよね。文字で書かれた文章を見ても フランス語から類推できる単語も散見されます。 そこで質問です。 イタリア語とスペイン語は具体的にどういうところが違うでしょうか? また、どちらがお勧めでしょうか? その他、何でも結構ですから役に立つ情報を教えてください。

  • スペイン語とイタリア語のどちらが簡単ですか?

    日本人にとって一番出来るようになる外国語はスペイン語だと言う人と、イタリア語だと言う人がいます。本当の所、どちらの方が日本人にとって習得しやすいでしょうか。 イタリア語は早口で話されると聞き取りが大変だと言う人もいます。標準的なイタリア語を身につけても、地方によって発音が違うから、地方に行くと聞き取れないと言う人もいます。 このカテを見ると、スペイン語は、地域差もあるし、スペイン国内でも方言があるそうですが、イタリア語の地域による発音や表現の違いと、スペイン語の地域差を含めて考えたら、その国に住んでも不自由しない位に出来て、出来れば、翻訳や通訳の仕事ができるようになるのに早く到達出来るのは、どちらの言葉でしょうか? スペイン語とイタリア語の両方が出来る方が、もしもいらしたら、経験を聞かせて下さい。 スペイン語の地域差とイタリア語の地域差のどちらが大きくて習得するのに大変かがわかる方がいらしたら、それも教えて下さい。

  • イタリア語とスペイン語

    昨日の古畑任三郎を見て思ったのですが、 イタリア語とスペイン語は似ている気がします。 「お願いします」はper favoreとpor favorなんですね。 どうしてこんなに似ているのでしょうか? また、同時に学習するのはそれぞれ別の期間でやるよりも 効率的でしょうか?

  • スペイン語とイタリア語の違い

    こんばんは。よろしくお願いします。 外国語にまったく自信の無い者の素朴な疑問です。 スペイン語とイタリア語の違いは、どの程度違うものなのでしょうか? たとえば、中学校レベルの英語(というか英単語)とスペイン語を1から習った日本人がイタリア語を聞いた時、だいたいおおむね何を言わんとしているか解るのでしょうか?

  • イタリア語かスペイン語だと思うのですが・・・

    ers tio o tia? イタリア語かスペイン語だと思うのですが、どういう意味かわかる方がいたら教えてください。

  • スペインとイタリア

    イタリア語とスペイン語って。 スペイン語の方が人口が多くて国連の公用語なんですが、イメージですけど歴史など文化はイタリアの方が上に見えます。 分野が分かれるかもしれませんが、学ぶものがおおいとすればどちらでしょうか? 将来性はどちらの国が上なんでしょう?