• ベストアンサー

日本語訳をお願いします。

「Travelin' soldier」 http://ja.osos.mobi/lyrics_dixie-chicks_song_travelin-soldier.html 上記の歌詞を日本語に訳して欲しいのです。大まかな意味は分かりますが、もっと詳細に知りたいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

ネット上の翻訳は残念ですが、あまり実用的ではありません。それはNo.1さんのせいではありません。 以下は私の試訳です。専門家から見ればお粗末かつ不完全だと思いますが、ご参考までに。 18歳の誕生日を2日過ぎた日に 彼は陸軍の制服を着てバスを待ちながらカフェに座り 彼に下された命令を、うつむいたままの彼女に伝えた 内気な彼に私はほんの少し微笑むだけだった 彼は「座ったままでしばらく聞いてくれるかな」と言った 「僕はひどく落ち込んでいるんだ」と。 彼女はこう言った。あと1時間時間があるわ。行きたい場所があるの、と。 そして彼らは外に出て桟橋に座った 彼は言った。 「きっと君にはボーイフレンドが見つかるよ。でも僕は気にしないよ」 「だって手紙を送る相手なんていないもの」 「でも手紙が来たら、君に返信してもいいかな?」と。 (コーラス)私は泣いたの 決して他の男の子の手など握りはしないわ Too young for him they told her ↑(ここだけ分からず) 行ってしまう兵士の愛を待ちながら 私たちの愛は永遠よ 再び帰ってくる兵士を待ちながら 手紙が来るならもう一人なんかじゃないもの 兵士は故郷に帰ってくるの 軍キャンプからの手紙が着いたわ カリフォルニアとベトナムにあるキャンプよ 彼は心のうちを語ってくれたの それは愛かも知れなかったし、彼が恐れているすべてかも知れなかったわ He said when it's getting kinda rough over here ↑(分かりません) あの日、桟橋に座っていた日を思い出すの 目を閉じればあなたのはにかんだような微笑が思い浮かぶわ 心配しないでいいの でもあなたにしばらく手紙は書けない (コーラス) フットボールのゲームがあったある金曜の夜のこと 主への祈りを捧げ、国家を歌った後に 一人の人が観衆に言ったわ、「頭(こうべ)を垂れて下さい」と その後にベトナムで戦死した兵士たちの名前が読み上げられたの 観客席の近くでひとりブラスバンドのピッコロ奏者だけが泣いたわ そして一人の名前が読み上げられたけど、誰も気にも留めなかった うなだれて聞いていた哀れな私を除けば

noname#128707
質問者

お礼

本当に助かります!翻訳機とか辞書引いてもチンプンカンプンで…いや~英語って本当難しいですね^^;回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#126151
noname#126151
回答No.1

こんにちは、OCNの翻訳を使いました。ご参考に!! http://www.ocn.ne.jp/translation/ 私は低く少し感じます 彼女は1時間で私がオフであると言い、私は、私達がどこに行くことができるかを知っています 従って、それらは降りて、彼らは埠頭に座っていました 彼は言いました。私は、ボーイフレンドをつかまえたことを賭けるけれども、私は気にしません 私が、誰にも、するために、手紙を送らせなかった 私が1つの後ろをあなたにここに送ってかまいませんか 合唱団: 私は泣きました 決して、別の男の手を保持しようとしていません 彼のために非常に若く、それらは彼女に話しました travelin'の愛情のためのWaitin' 決して私達の愛情が終えない兵士 決して、手紙が言った時に一人であるように再び兵士がもっと戻らないWaitin' <1 href=>あたり<1 href=「http://ja.osos.mobi/lyrics_dixie-chicks.html」>Travelin'兵士歌詞<a><「http://ja.osos.mobi」>OSOS.Mobi<a> 兵士は帰宅しています 従って、手紙は軍隊キャンプから来ました その時のカリフォルニア ベトナム で そして、彼は彼の心臓を彼女に話しました それは愛情であるかもしれず、彼が彼でそんなに脅えた物のうちのすべては、いつそれがこちらにまあ荒くなっているかを言いました 私 その日について考える sittin' 埠頭と私で目を閉じて、かわいい微笑みが悩まないのを見るに沿って けれども私はしばらく書き のために ことができません [合唱団] フットボール試合のある金曜日の夜 主の祈りは言い、聖歌はA人を歌いました 人々がすると言った あなた 死んだローカルなベトナムのリストのための頭を下げる 台の下で一人ですべて泣きます 読まれた行進バンドおよび1つの名前のピッコロプレーヤーであったけれども、誰も本当に気にしなかったけれども、彼女の毛の弓を持つかなりほとんどの女の子

noname#128707
質問者

お礼

回答ありがとうございます^^助かります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳

    「My Last Song」という題で作文を書くことになったのですが、 書きたい曲がエルトンジョンの"Your Song"なんです。 歌詞はわかるものの意味がつかめなくて作文を進めることが出来ません(> <;) 日本語訳を載せているサイトさんなどご存じでしたら教えて下さい!!

  • 日本語に訳して下さい!

    日本語に訳して下さい! Die toten Hosenの「Sascha ein aufrechter Deutscher」という曲の歌詞を日本語に訳してくれませんか? もともとの歌詞はドイツ語です→(http://lyricstranslate.com/ja/Die-Toten-Hosen-Sascha-ein-aufrechter-Deutscher-lyrics.html) あと曲はこれです→(http://www.youtube.com/watch?v=DenonjC3rU4) よろしくお願いします!

  • 多分フランス語だと思うのですが日本語にして

    多分フランス語だと思うのですが日本語にしていただけないでしょうか globeのWhats the justice?の歌詞の下の部分を訳して欲しいです。 http://music.yahoo.co.jp/lyrics/dtl/KAA032712/AAA170402/

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 「プカプカパンツ」の歌詞や日本語訳を!

    こんにちは。 幼稚園のクリスマス会で「プカプカパンツ」という曲でフラダンスを踊ることになりました。 「プカプカパンツ」とはハワイ語で穴のあいたパンツという意味だとは分かったのですが、 この曲の歌詞や日本語訳の掲載されているサイトなどご存知でしたら教えて下さい。 4歳5歳の園生が踊るので、日本語の意味が分かると教え易いので。 原曲歌詞のみでも構いませんので、知っていたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • ロシア語の使い方

    「歌詞」という意味のロシア語についてです。 英語でlyricsの意味のлирикаがロシア語で「歌詞」という意味だと思っていたのですが、 この前あるロシアの曲の歌詞を調べようと思ってлирикаで調べると、 текст (英語でtext) がどうやら「歌詞」の意味で使われていました。 「歌詞」というときにтекстとлирика、どちらを一般的に使うのでしょうか。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    ストレイテナーの歌詞に CHANGE GHOST RESTS TO RESTS というのがあるんですが、これは日本語になおすと どういう意味になりますか? よろしくお願いします!

  • WINTER SONG の日本語訳

    ドリカムのWINTER SONGの日本語訳を探しています。 どこかに、訳が載っているものはありませんか? 教えて下さい!!!

  • このタイ語の日本語訳を教えて下さい

    ใครเกลียดญี่ปุ่นแล้ว แบนญี่ปุ่นแล้ว ตั๋วเครื่องบินไปโตเกียว โอซาก้า ซัปโปโร ในมือท่าน เอามาที่นี่ได้เลยนะคะ เดี๋ยวสละชีวิตไปให้เองเลย Facebookに上記のタイ語のコメントを頂きましたが意味がわからず気になったので質問します。タイ語のわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。全くの意味のないデタラメのタイ語を書き込んでいるだけだったら申し訳ございません。

  • 日本語の訳(わけ)の使い方2

    日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。