- ベストアンサー
日本語訳をお願いします。
「Travelin' soldier」 http://ja.osos.mobi/lyrics_dixie-chicks_song_travelin-soldier.html 上記の歌詞を日本語に訳して欲しいのです。大まかな意味は分かりますが、もっと詳細に知りたいのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- 日本語に訳して下さい!
日本語に訳して下さい! Die toten Hosenの「Sascha ein aufrechter Deutscher」という曲の歌詞を日本語に訳してくれませんか? もともとの歌詞はドイツ語です→(http://lyricstranslate.com/ja/Die-Toten-Hosen-Sascha-ein-aufrechter-Deutscher-lyrics.html) あと曲はこれです→(http://www.youtube.com/watch?v=DenonjC3rU4) よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 多分フランス語だと思うのですが日本語にして
多分フランス語だと思うのですが日本語にしていただけないでしょうか globeのWhats the justice?の歌詞の下の部分を訳して欲しいです。 http://music.yahoo.co.jp/lyrics/dtl/KAA032712/AAA170402/
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「プカプカパンツ」の歌詞や日本語訳を!
こんにちは。 幼稚園のクリスマス会で「プカプカパンツ」という曲でフラダンスを踊ることになりました。 「プカプカパンツ」とはハワイ語で穴のあいたパンツという意味だとは分かったのですが、 この曲の歌詞や日本語訳の掲載されているサイトなどご存知でしたら教えて下さい。 4歳5歳の園生が踊るので、日本語の意味が分かると教え易いので。 原曲歌詞のみでも構いませんので、知っていたら教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- この英文の日本語訳を教えてください
ストレイテナーの歌詞に CHANGE GHOST RESTS TO RESTS というのがあるんですが、これは日本語になおすと どういう意味になりますか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- このタイ語の日本語訳を教えて下さい
ใครเกลียดญี่ปุ่นแล้ว แบนญี่ปุ่นแล้ว ตั๋วเครื่องบินไปโตเกียว โอซาก้า ซัปโปโร ในมือท่าน เอามาที่นี่ได้เลยนะคะ เดี๋ยวสละชีวิตไปให้เองเลย Facebookに上記のタイ語のコメントを頂きましたが意味がわからず気になったので質問します。タイ語のわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。全くの意味のないデタラメのタイ語を書き込んでいるだけだったら申し訳ございません。
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本語の訳(わけ)の使い方2
日本語の訳(わけ)使い方について ~である訳(わけ)ではない。 →~であるとは限らない。 ~ができる訳(わけ)ではない。 →~ができるとは限らない。 ~がない訳(わけ)ではない →~がないとは限らない。 ~ができなくなる訳(わけ)ではない。 →~ができなくなるとは限らない。 ~に限られる訳(わけ)ではない。 →~に限られない。 このように解釈しても大丈夫ですか? 上記のように訳(わけ)を使う文と使わない文とではどのように 意味が違ってくるのですか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
本当に助かります!翻訳機とか辞書引いてもチンプンカンプンで…いや~英語って本当難しいですね^^;回答ありがとうございました。