• ベストアンサー

この英文の日本語訳を教えてください

ストレイテナーの歌詞に CHANGE GHOST RESTS TO RESTS というのがあるんですが、これは日本語になおすと どういう意味になりますか? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 こんな慣用句があります。 http://eow.alc.co.jp/ghost%20rest/UTF-8/ ですから、 CHANGE GHOST RESTS TO RESTS は、 「いやな(忌まわしい)思い出(過去)なんか、あっちからあっちへ寄せちゃえ(捨てちゃえ)」 というような意味だと思います・・・ ・・・が、前後の歌詞とつじつまは合いますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の訳の微妙なところがわかりません

    Experts say changes to the Everglades are threatening several different kinds of wildlife. <質問> ・上の短い英文の直訳と翻訳を両方つけていただけると助かります。 ・「Changes to the Everglades」 are なのか、Changes to [the Everglades are] なのかがよくわかりません ・Change to と Changes to では意味が違ってきますか?違うとすれば、その違いは、間違えば英語しか使わない人に対して意味が伝わらない可能性があるほど重要ですか? <参考:最初、以下のように質問しようとしましたがやめました> ラジオか何かのサイトの英語の記事の一部だったと思うのですが、この文がピンときません。 意味としては、「専門家は、Evergladesは数種の異なる野生生物の脅威へと変化していると言っている」とか「専門家は…変化を指摘している」という話だとは思うのですが、 ・Changes to the Everglades だと、「Evergladesに変化する」と考えたくなります。 機械翻訳だと、「エバーグレーズへの変化は…脅かしている」と訳され、自然な日本語のようにも見えるのですが、それは意味としては、「エバーグレースに対する変化」というものだと思います。ですが、 Change to Red、赤に変えるといった意味で読んでしまうので、しっくりきません。 もしかして、Change to と Change[s] to とでは別物(名詞?)になるということなのでしょうか。そうだとすれば、sの有無を聞き取れるものなのかという別の疑問もでてきますが… ・are は、Changes are と考えるのでしょうか、それとも Everglades are なのでしょうか。 「the Everglades are threatening several different kinds of wildlife」への変化なのか、「changes to the Everglades」が脅かしているのか、といったようなことです。 ・たとえば、直訳すると、--専門家は「Evergladesは数種の異なる野生生物を脅かしている」への変化を言う--なんていうことはないとは思うのですがどうなのでしょうか。英語だとそういう考え方もありそうな印象があるので。 日本語的には、「野生生物を脅かすエバーグレーズへの変化を指摘している」といった表現が自然なのではないかと思うのですが、この英文では、もしかすると上に試みた直訳のような感覚の表現がされているということなのかとも考えています。 ここまで書いて、やっぱり「エバーグレーズへの変化」でいいのかなと思ってもいますが、それはそれで、その根拠がわかりません。

  • 英文の日本語訳

    "design a user interface for an automated car that is to work on your phone"って日本語訳するとどういう意味ですか? 携帯で操作できるでっかいラジコンをデザインしなさいって意味であっていますか?

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    "The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." 日本語訳 会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです

  • この英文がなぜこの日本語訳になるのかわかりません

    お世話になっています。 ある英文の一部なのですが、電車の中での男性のセリフで “What changes they're making in this part of the world” と言う箇所がありました。それに続いてlooking out of the window...とあるので「窓の外を見ながら」ということなのですが…。 よくわからないので日本語訳を図書館で探して来まして、見たところ「このあたり、ずいぶん変わってきましたね」となっていました。 シチュエーションからそういう意味になるだろうということはわかるのですが、なぜそういう和訳になるのかわかりません。 どなたかご教授お願いいたします。

  • 日本語の訳を誰か教えてください!

    The stock market has come to south.この意味を日本語で教えてください!!お願いします!

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英国国歌の日本語訳~

    すみません、自分でも色々調べてみたのですが、どうもしっくりこないというか。wikipediaに一応訳は載っていたのですが、今度は日本語が難しくて意味がよくわかりません(笑) 英国国歌1番の歌詞の途中、 long to reign over us というのは、主語は何でどういった意味になりますでしょうか? 単純に考えると、「統治を待望しております」なのかしら?と思うんですが、どーもしっくり・・・ガッテンガッテンできません。 ワールドカップも始まり、イングランド戦では当然のように私も自宅でこの歌を歌い盛り上がっておりますが、歌うたびに、はて、どういう意味じゃろう?と思ってしまいます。すみませんが、どなたか何かうまい日本語訳ありましたら教えてください!

  • 「プカプカパンツ」の歌詞や日本語訳を!

    こんにちは。 幼稚園のクリスマス会で「プカプカパンツ」という曲でフラダンスを踊ることになりました。 「プカプカパンツ」とはハワイ語で穴のあいたパンツという意味だとは分かったのですが、 この曲の歌詞や日本語訳の掲載されているサイトなどご存知でしたら教えて下さい。 4歳5歳の園生が踊るので、日本語の意味が分かると教え易いので。 原曲歌詞のみでも構いませんので、知っていたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 日本語訳をお願いします。

    「Travelin' soldier」 http://ja.osos.mobi/lyrics_dixie-chicks_song_travelin-soldier.html 上記の歌詞を日本語に訳して欲しいのです。大まかな意味は分かりますが、もっと詳細に知りたいのです。