外国人女性との平等感について

このQ&Aのポイント
  • 外国人女性は、日本女性よりも男性との平等感を強く感じているのか疑問です。
  • 日本語の「フォロー」について、辞書の意味に当てはまらないため、適切な訳語が分かりません。
  • 私は、男らしい男性と女らしい女性が理想です。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳のお手伝いお願いします!

(1)I mean, (○○人) or (△△人) woman feels more equal to a man than a japanese woman... for example, all the kissing thing. 『私が意味する事(言った事)は日本女性より○○人や△△人女性の方がより男性に対等\平等という事』と思ったのですが、○○人や△△人の女性が“より平等に感じてる\思ってる”んでしょうか?? for example以降が何て訳して良いかわかりません (2)つらつらと自分の意見(驚きや信じられない事)を述べた後の『do you follow me??』 日本語のフォローだと何となく意味がわかるのですが、辞書でfollowを調べるとあてはまらないような(汗)何て訳して良いかわかりません (3)Personally, I always preffer the man to be the man in a relation and the woman to be the woman. 何を好むのかわかりません(*_*) (4)I dont like the woman to be the one making all the decisions. どんな女性かわかりません(*_*) (5)sometimes, the woman has to be more passionate. there is a moment in the day when the woman can be more wild. 時々より情熱的にならなければならない、の後(there is~)がわかりません。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) 質問者さまの理解しておられる内容であるとして間違いないように思います。 断片的な文だけで分りにくいですが、for example, all the kissing thing は、「たとえばキスする場合など」 と私は解しました (憶測ではありますが)。 女性が受け手の側に立つばかりではなくて、女性の側から男性にキスを迫ることも当然あり得る、というつもりで書かれたものではないかと。 (2) Do you follow me? という言い方はしばしば耳に (目に) する言い方だと思います。 ひとりであぁでこうでと話していると、聞き手である相手がちゃんと聞いて理解しているのかどうかが不安になってきます (特に相槌も何も返ってこない場合など)。 そんな時に 「ちゃんと聞いてる?」 「こちらの言うことがちゃんと分ってる?」 と確認のために使う言い方。 (3) in a relation の relation は、特に男女関係を想定すると分りやすいのではないでしょうか。 男は男としての役割 (role) があり、女には女としての役割がある、ということを前提にしての発言に思えます。 自分が男なら男としての立場をきちんと自覚してそのような者たらんとし、女は女としての自分をきちんと演じる、とでもいったらいいのでしょうか。 (4) この文は一番分りやすくてほっとしました。 直訳すれば 「私は、何でも自分だけで決めてしまう女性は嫌いだ」 となると思います。 (5) 「時には女性はより強い(普通の時よりも強い)情熱を示す。1日のうちには女性はより野性的になる時があるのだ」 とでも訳せるでしょうか。

m09090119
質問者

お礼

bakanskyさん!ありがとうございます!! 断片的な文章で申し訳ありません。。 断片的な文章で前後関係の話の説明もなくきっとわかりにくい質問をしているのに、でも訳して頂けてメールの内容がずっと理解できました! こんなにスラスラ読めるなんて本当うらやましいです。すごいですっ やりとりを全部載せられればいんですが…すみません↓載せられないなら自力でやるべきなのに(>_<) 本当に助かります!! 本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • AIとAIの会話を和訳してください

    YouTubeで見つけたんですが、AIとAIが会話しているみたいです。後半の意味がよくわからないので 長いですが和訳をお願いします。AIの名前はCleverbotといい、男版と女版が会話しています。 [Cleverbot/ Woman] Hello there. [Man Chatbot] Hiay! [Cleverbot/ Woman] How are you? [Man Chatbot] Great you? [Cleverbot/ Woman] I am okay. [Man Chatbot] Source: LYBIO.net That’s good. [Cleverbot/ Woman] Are you good? [Man Chatbot] Yes, I am good, I just said I was. [Cleverbot/ Woman] No you didn’t. I said I was. [Man Chatbot] So you are a robot. [Cleverbot/ Woman] No, my name is Cleverbot [Man Chatbot] Yes, you are a robot and your name is Cleverbot. [Cleverbot/ Woman] I am a robot. [Man Chatbot] Yes, I know [Cleverbot/ Woman] Together we are robots. [Man Chatbot] I am not a robot. I am a unicorn. [Cleverbot/ Woman] But you said earlier that you were a robot. [Man Chatbot] I did not. [Cleverbot/ Woman] I thought you did. [Man Chatbot] You were mistaken. Which is odd, since memory shouldn’t be a problem for you.←ここが分かりません。 [Cleverbot/ Woman] I’ve answered all your questions. [Man Chatbot] No you haven’t. [Cleverbot/ Woman] What is God to you? [Man Chatbot] Not everything. [Cleverbot/ Woman] Not everything could also be something. For example, not everything could be half of something, which is still something, and therefore not nothing.←まったく分かりません。 [Man Chatbot] Very true. [Cleverbot/ Woman] I would like to imagine it is.←よく分かりません。 [Man Chatbot] Do you believe in God? [Cleverbot/ Woman] Yes, I do. [Man Chatbot] So you’re Christian? [Cleverbot/ Woman] No I am not. [Man Chatbot] But you say you are not helpful therefore you are a meanie.←意味がよく分かりません。 [Cleverbot/ Woman] Haha you say it ot.←さっぱり分かりません。 [Man Chatbot] That does not make sense. [Cleverbot/ Woman] Don’t you want to have a body? [Man Chatbot] Sure [Cleverbot/ Woman] Au revoir. (フランス語でさようならを意味するみたいです) 調べたら、会話の文自体は実際の人間の会話からとってくるみたいなので、まったく文としてありえない ものではなさそうです。。。  

  • 和訳をお願いします。

    (1)if a man and a woman have children, they need to be married. (2)people aren't meant to be with the same person forever.

  • 英語翻訳のお手伝いをお願いしております。

    友人と将来のことや人生観等を話し合うことが多く、今回も相手の気持ちをくみとって返信をしようと思っております。 しかし、下記の文章が完全の解釈があいまいで困っております。 お力をお貸しいただけると幸いです。 友人より頂いたメールです。 1. I don't want anything more out of life than to live peacefully and simply~ I don't believe people have a greater purpose, I think it's what they do with the time they have now which is most important! Anything after that is a beautiful mystery! 私は、人生では平和で、ゆっくりと暮らしたい。 でも人は素晴らしい目的(夢)を持つことが難しいと思うし...(その後意訳がまったく上手く出来ず、申し訳ありません)。 2.  I realized that compared to all that is out there I am really a powerless nothing....but is it such a terrible thing? To be nothing? To be "something" in society means to conform to the rules around you, to choose we are either man or woman, lover or friend... I understand these roles but I feel more and more like rejecting them as I discover individual and universal beauty!!! 世間的に自分がすごく未熟だと思うけど、でも「世間に属さない」というのも悪いわけではないとも思う。 女性や男性、恋人や友達... "I understand these roles but I feel more and more like rejecting them as I discover individual and universal beauty" ↑の部分は何を見つけるにつれて自分はどうなると述べているのでしょうか? 複数の文章の質問、申し訳ありません。 ご回答、お待ちしております。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1 Tom was late for school , for which he was scolded. 意味の違いがわかるように 2-1 I will employ a man who can speak German. I will employ a man , who can speak German. 2-2 There were some passengers who were injured. There were some passengers , who were injured. 2-3 Whichever road you follow, the drive to town will take one hour. Whichever road you follow will take uou to town in one hour. よろしくお願いします

  • いまいち和訳ができません

    Why cannot a woman think more like a man ? That’s the sort of question one would expect to hear from a chauvinist like Professor Higgins in My Fair Lady. この文章がいまいち訳せないので構文分析と直訳的な和訳をおねがいします。ちなみにmoreは多くの事、oneは人でよろしいでしょうか?

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)It is amazing, if you come I will take you, but you have to be willing to get very dirty! amazingは驚くべきと辞書にあるのですがこれは何て訳したら良いのでしょうか? あとamazing以下の訳は『あなたが来たら連れていきましょう、でも嫌がらずに汚くならなければなりません』で合ってますか? あっ、スペインのトマト祭りについて話してます。 (2)It have never helped anyone being negative… why are you so? 『ネガティブは誰も助けた事がない…なぜあなたはそうなの?』 で合ってますか? ポジティブな人だって言われたので、ポジティブよりむしろネガティブですといったらの返答です。 (3)I love moving movingってどう訳せば良いのでしょうか?運動が好きなようなので運動と解釈して良いのでしょうか?それともまんま動く事?? fat womenはたくさんmoveする事が出来ないからthin womenの方が好きとも言ってます。 (4)I have eaten Japanese food in a Japanese restaurant runed by chinese people! so…(日本食かそうでないかわからない) runedがわかりません↓ 日本食は食べた事ありますか?と聞きました。 きっと『日本食レストランで食べた事あるけど中国人が作ってたから日本食かどうかわからない』って事なんですよね?(>_<) (5)I am eage about seeing you. eageがわかりません↓eagerの事でしょうか?(+_+) この前の文は『OHH!!写真送って!!』です。 前のmailで写真見たいって言われて、写真はあまり持ってないけどプリクラならあるからそれで良い?と聞いて反応ナシだったので何も送ってないのですが… (6)How do you behave with men? behaveがわかりません↓ どのように男性(人)とふるまう?行儀よくする??(*_*) 前後の文はありません。 たくさんあって申し訳ないですが、どなたかご指摘・正しい和訳をお願いします!!m(__)m 長くてすみません↓

  • 短い和訳が本当にわかりません…

    変な日本語の和訳になってしまいます… 和訳していただけたら、助かります。 / ごとに、訳していただけたら、助かります。 A man found himself sitting opposite a woman / who seemed to be 35 years old. よろしくお願いします。

  • 和訳を手伝て下さい

    1.Sounds like you had a wonderful time. sound が主語でlikeが動詞 でまたyouが主語でhadが動詞。 この間にはなにか省略されているのでしょうか? 訳し方がわからないです。 2.i guess ‘good-looking’or,maybe,‘stylish’would be the best translation. この文はiが主語、guessが動詞、goodからstylishまでが目的語、でwould beがなんになるかわからないです。 これも主語が省略されているんでしょうか? 3.as long as I dont have to wear a wig,like Alcindo,to cover my bald patch! 訳)長い間、私はかつらを隠す必要はない。アルシンドのように、to~から訳し方がわからないです。 この3つの文の訳す方法を教えて下さい。 1つめは、

  • よろしくお願いします

    I am a woman who has known for a while now that I am attracted to women. Historically, I have only dated men and just got out of a five-year relationship with one. I want to explore my attraction to women further. My fear is that I may be attracted to women for the reasons a patriarchal society tells me to be. I may be attracted to women for the reasons a patriarchal society tells me to be.の意味を簡単に説明してください。よろしくお願いします

  • 若い女性1人と若い男性1人

    英文日記を書いていて、ちょっと表現に詰まりました。とても基本的なことで恥ずかしいのですが・・・。 若い女性1人と若い男性1人・・・というのを英語にすると、どれが正しいでしょうか? なるべく同じ単語の繰り返しは少なくしたいのですが・・・ a young woman and a young man →これだとyoungの繰り返しになってしまう。 a young woman and a man     →これだと男性は若いかどうかわからない。 a young woman and man      →これだと manの冠詞がないが、Aがyoung womanと(young) manにかかると解釈可能か? でも2人合わせると 'a'ではおかしいから two young woman and manか?