• 締切済み

短い和訳が本当にわかりません…

変な日本語の和訳になってしまいます… 和訳していただけたら、助かります。 / ごとに、訳していただけたら、助かります。 A man found himself sitting opposite a woman / who seemed to be 35 years old. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> A man found himself sitting opposite a woman / who seemed to be 35 years old.  「一人の男が坐っている自分を見出す。一人の女の向かい側に坐っている自分を。その女は35歳くらいに見えた」 みたいに、ひとまず直訳します。それから、その状況を想像して、それを自分の言葉で書き直します。たとえば私が書き直すと、  「ある男が自分の向かい側に、一人の婦人が坐っているのに気がついた。その婦人は年が35歳くらいに見えた」 などといった具合になります。あるいは、もっとひねって、  「男は、自分の向かい側に女が一人坐っているのに気がついた。年の頃は35くらいだろうか」 としたい誘惑にもかられます。 ふと漱石の 『三四郎』 の、三四郎が熊本から上京する列車の中で女と出会う場面を思い出しました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

A man found himself sitting opposite a woman 男は女性の向かい側に自分が座っていることに気付いた / who seemed to be 35 years old. 彼女は35歳ぐらいに思えた。 <まとめ> 男は、35歳ぐらいの女性の向かいに自分が座っていることに気付いた。

回答No.1

ある男性が,自分がある女性の向かい側に座っているのに気づいた。 a woman を修飾して, (その女性は)35歳のように思えた。 ある男性がふと気づけば,35歳くらいに思われる女性の向かい側に座っていた。

関連するQ&A

  • 「50歳くらいのある男の人~」の英訳

    「50歳くらいのある男の人が、かつて 私の家の近くにすんでいました。」 ・・・・問題は、「50歳くらい」です。  (1)A man who looked around fifty years old used to live near my house. (2)A man who seemed to be around fifty years old lived near my house. なんてのも アリかな? と 思っています。 (1)は、 見栄えにこだわって 「50歳くらいに見える~」とし、「今は、いないけどかつては、住んでいた。」 と しました。 (2)は、「 50歳くらいに 思える人」 としました。 現在も住んでいるかどうかには、言及されていないようなので、 過去形でもいいかな? と思いました。 普通 「○○歳くらいの人」をしゃべろうと思うと look なのか seem なのか どちらが 自然なのでしょうか?    宜しくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    He's a man who wants life to be like he wants it to be, not like it is. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2149024 和訳をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    (1)if a man and a woman have children, they need to be married. (2)people aren't meant to be with the same person forever.

  • よろしくお願いします

    I am a 27-year-old woman who can't seem to find a man to call her own. a man to call her ownは「自分のものと呼べる男」でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文と和訳があるのですが和訳は正しいですか?

    A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th. In other words, she was already past her best time for marrying. Those days have long disappeared. Now the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old. However, the image that a woman must get married in order to be fully accepted into society still remains. This thinking probably comes from a time in the past when the goal of almost every woman was to get married and have children. 和訳 一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その人は結婚適齢期を過ぎてしまったということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。 しかしながら、社会に完全に受け入れられる為には女性は結婚すべきであるとのイメージはいまだに残っています。この考え方はおそらく、ほとんどすべての女性にとってのゴールとは結婚して子供をもつことだという過去の時代からのものです。

  • 和訳をお願いいたします。

    英語の得意な方、次の二文の和訳をお願いいたします。 1. But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. 2. There's an old joke about the man who decides to cheer up, because things could be worse - and sure enough, things get worse.

  • 和訳お願いします!

    4つの英文和訳をお願いします!! 1.He seems to be ill. 2.He seems to have been ill. 3.He seemed to be ill. 4.He seemed to have been ill. ややこしくてすみません!! 回答宜しくお願い致しますっ!!!

  • 和訳のお手伝いお願いします!

    (1)I mean, (○○人) or (△△人) woman feels more equal to a man than a japanese woman... for example, all the kissing thing. 『私が意味する事(言った事)は日本女性より○○人や△△人女性の方がより男性に対等\平等という事』と思ったのですが、○○人や△△人の女性が“より平等に感じてる\思ってる”んでしょうか?? for example以降が何て訳して良いかわかりません (2)つらつらと自分の意見(驚きや信じられない事)を述べた後の『do you follow me??』 日本語のフォローだと何となく意味がわかるのですが、辞書でfollowを調べるとあてはまらないような(汗)何て訳して良いかわかりません (3)Personally, I always preffer the man to be the man in a relation and the woman to be the woman. 何を好むのかわかりません(*_*) (4)I dont like the woman to be the one making all the decisions. どんな女性かわかりません(*_*) (5)sometimes, the woman has to be more passionate. there is a moment in the day when the woman can be more wild. 時々より情熱的にならなければならない、の後(there is~)がわかりません。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 和訳

    On the planet lived a man who drank to forget his drinking habit. 和訳したいのですが上手く訳せません。 ・a man が主語だと思うのですが、livedの後ろにあるのは何故ですか? ・関係詞節のdrank to が不定詞なのだと思うのですが、drink to で調べた所「祝杯を上げる」 という意味も出てきて、どう訳せばいいのかわかりません。 どうやって見分ければ良いのですか?? 正しい訳と解説をお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 1.I found a woman in the room,who went out as I came in. 2.I hardly understood today's lecturer,who spoke very fast. 3.He showed me a picture,which i didn't like very much. よろしくお願いします