• ベストアンサー

【フランス語】se vivre ?

L'amour, ca ne s'explique pas, ca se vit. という文があるのですが、どのように訳したらよいのでしょうか? 特に "ca se vit" という部分がよく分かりません。  辞書で探しても se vivre が見つからないのですが、vivre ではなく他の動詞の活用なのでしょうか。。。 どうぞよろしくお願いいたします。(アクサンは省略させて頂いています。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

miyofr さん はじめまして 疑問を抱いておいでの動詞は、間違いなくvivreの活用形です se vivreの用例が少ないので、未掲載の辞書が多いようです 用例としては、se vivre comme などがありまして Par le regard d'autrui je me vis comme fige au milieu du monde... さて、本題に戻り、口語調で解説調の和訳は ● 愛て、どんなのものなのかを、知りたいって   それはさぁ、(愛の解説書ハウツー本などを読んでも)   はいこれですよぉと、簡単に説明できないねぇ   そう、愛がなにかってさぁ、体験してみりゃ直に分るよ 最後に、辞書は、あくまで翻訳書の一つに過ぎません 生きている言葉から学んで行くほうが良いと凡慮。。。

miyofr
質問者

お礼

anapaultoleさん、 se vivre についての詳しい解説どうもありがとうございます。 和訳のときに口語調で考えると、文の内容をとてもよく捉えることができるのですね! 今までは単語の意味を調べて表面的になんとなく把握することしかしてきませんが 生きている言葉を生きたまま捉えられるよう 噛み砕いて理解するよう頑張ってみようと思います。 ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.3

愛は不可侵ナンチテ...あいうえお

miyofr
質問者

お礼

love_pet2さん、 訳すことに精一杯で、恥ずかしながら肝心の愛とは何かまで考えるに至っていませんでした・・(汗) 気付かせてくださってどうもありがとうございました!

回答No.2

vivreには他動詞で「体験する」という意味もありますので、代名動詞にすることで 受動を表しています。ただ、和訳する時は「・・・・、それは体験するものだ。」というように日本語は受身にする必要はありません。 se vitはse se voirの単純過去でもありますが、s'expliquerが現在形なので 構文的にも変です。 >(アクサンは省略させて頂いています。) ご質問の仏文ではアクサンが必要な文字はありませんが、入力できますよ。ご質問の文では cセディーユが英語にない文字ですが、セディーユがないのはどうも抵抗を感じます。caを「カ」って読んじゃいます。でも、ほら、「ç」のように文字化けしませんよ。

miyofr
質問者

お礼

myrtille54さん、 早速のご回答ありがとうございます。 この場合 ”それは体験するものだ。"と訳すとなるほどしっくりきますね! 本当アクサンは文字化けせずきちんと表示されるのですね。 今後は正しいフランス語表記をしたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語

    Je vis comme je veux la vie enrichissante Ne pas se retourner 全然知識がないので優しく教えて下さい。この文でアクセントがいる字があれば教えて頂きたいです。 あとアクセントって右上から左下に下がるチョンですよね?お願いします!

  • フランス語での直接目的語の位置

    Le chien traversait la rue. Le chauffeur a freine, mais il n'a pas pu l'eviter. (アクサン記号は省略しています) 2つ目の文中の<eviter>の前にある<l'>は<le chien>を代名詞で受けたものだと思いますが、 この場合、 il ne l'a pas pu eviter. とならないのは何故ですか? <l'>はeviterの直接目的語に当たるから?とも想像しましたが、 複合形の場合、代名詞は助動詞(ここではavoirの活用形a)の前に置くと習いました。 pouvoirがあるから、ややこしいのかな? 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • フランス語について

    この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。

  • フランス語ですが、この表現って強いですか?

    フランス留学時代に出会った現地の友達からメールをもらったのですが、”(省略)~L'importance, c'est de ne pas oublier nos amis qui se trouvent sur la planete.~(省略)”という文があったのですが、意味的には、"大切なことは、お互いのことを忘れないことだ”とのことだとおもいますが、"・・・sur la planete"(惑星(地球)上の)と付けているところが、表現的に強い?!のではと思うのですが、ニュアンス的には普通なのでしょうか? "そこまでいわなくても"と思ってしまったのですが。 この@↑を書いたのは男性ですが・・・。

  • フランス語の語順:devoir, pouvoir

    Il doit y avoir une solution. Il pourrait y avoir du verglas. という例文を見ました。 Je ne peux pas 不定形.とするのと語順が異なるので、驚きました。 また、不定法ではありませんが、Je l'ai de`ja lu.などとするので、 一般に、 文の始めに来る動詞又は助動詞の前に、人称代名詞や中称代名詞を置き、 文の始めに来る動詞又は助動詞をne...pasではさむものかと思っていました。  どういうルールになっているのでしょうか? また、 vouloir+不定形 savoir+不定形 Il faut+不定形 の場合はどうなるのでしょうか?

  • フランス語:ca

    初歩的な質問ですがニュアンスの違い等があれば教えてください。 A:J'aime le natto(納豆). B(1):Moi,je n'aime pas ca. B(2):Moi,je ne l'aime pas. 以上の答え(1)と(2)では何か違いはありますか? 文法的にはどちらも正しいとは思いますが、 この二つを比較するとどうなのかよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • フランス語の接続法現在です!

    フランス語です。 (   )内の動詞を接続法現在へと活用し、全文和訳をお願い致します! Il semblerait que vous ne me ( comprendre ) pas. Il est possible que nous ne ( pouvoir ) pas partir demain. Je n'ai trouve personne qui ( savoir ) traduire ce texte. Partons avant qu' il ne ( pleuvoir ). よろしくお願い致します。

  • フランス語 中性代名詞のen

    中性代名詞の項目を勉強していたら以下のような例文がありました。 As-tu la cle de cette voiture? この車のキーを持ってるかい? Non, je n'en ai pas la cle. いや、(それのキーは)持っていない。 「この車の」だけが省略されていて、「キー」が文の後ろに残っているのがなんとなく気持ち悪いのですが、 こういう省略は普通に使われているのでしょうか? 「この車のキー」をまとめてlaで受けて、Non, je ne l'ai pas. という返事も可能ですか? 回答、宜しくお願い致します。

  • フランス語 【否定のde】 について

    否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。

  • オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。

    オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。 前回、途中までの歌詞を返答いただき歌えるようになりました。 ありがとうございます。 できたら 最後まで歌いたいので続きの読みを教えていただけると助かります。 L'amour est enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola; L'amour est loin, tu peux l'attendre; Tu ne l'attend plus, il est là! Tout autour de toi vite, vite, Il vient, s'en va, puis il revient! Tu crois le tenir, il t'évite; Tu crois l'éviter, il te tient! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! L'amour est enfant de Bohême...