• ベストアンサー

フランス語

Je vis comme je veux la vie enrichissante Ne pas se retourner 全然知識がないので優しく教えて下さい。この文でアクセントがいる字があれば教えて頂きたいです。 あとアクセントって右上から左下に下がるチョンですよね?お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

>両親に向けてだとまた変わりますか? どういうことでしょうか?「感謝を込めて」は単なる語句であり相手によって変わることはありません。 いきさつを説明していただけませんか(プライベートなことや言いたくない部分はもちろん結構です)。ご質問の意図が計りかねます。

nene2jp
質問者

補足

いえ、両親に向けてだと なにかまた変わるのだと思いました。 語句でしたらこのままの文でも 大丈夫ですよね?

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

>このままでもおかしくはないですか OKです

nene2jp
質問者

補足

ありがとうございます! 何度もすみません。 両親に向けてだとまた変わりますか?

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

>心からの感謝の念をこめて 「感謝の念を込めて」は avec reconnaissance。これは辞書にも出ている言い回しですが、「心からの」cordiale、「心の底から」de tout mon cœur とかを組み合わせるとググってもほとんど用例がありません。 「心からの感謝の念」ということで reconnaissance cordiale なら辛うじて300超ほど見つかります。この場合も ma reconnaissance cordiale「私の心からの感謝の念」のように所有者をつけた方がいいでしょう。 意味が通ればそれでいいとは言えないということですね。 ついでに (私は)決して振り返らない。 Je ne me retourne jamais.

nene2jp
質問者

補足

回答ありがとうございます! 振り返らないっていう文の件まで 回答ありがとうございます! ものすごく助かりました! もし心からの、を取ったら avec reconnaissanceで 感謝の念を込めて、ですよね? このままでもおかしくはないですか? あまり文を長くしたくないのです。 回答お願いします。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

février です >過去を振り向かない。 >過去を見ない。 英語でもそうですが、西洋の言葉で言い切りの動詞形で主語がないというのは訳せないものです。 #1にも書きましたが、ne pas se retourner は単語集とか辞書とかに載っている形でこれだけ書いても奇妙なのです。 「私は振り返らない」なら Je ne me retourne pas. 「振り返るな」なら Ne te retourne pas ! 「振り返らないようにしましょう」なら Ne nous retournons pas ! とかいうように「~しない」とあっても使われる状況などからいくつかの形が考えられます。さらに語順や語形が変わっています。「~する」「~しない」にぴったり当てはまるものはないということになります(あえて言えば ne pas se retourner は「振り返らないこと」となりますが、この「こと」は人に指示を出すときの「~すること」とは違います。不定詞の名詞用法のようなものです)。

nene2jp
質問者

補足

詳しくありがとうございます! 自分に向けての言葉を知りたいんです。 とても難しいですね。 わたしは振り返らない、もいいんですが また違う言葉になるのですが 心からの感謝の念をこめて ですと、訳すことは可能ですか(-_-)?スミマセン

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

アクセント記号のつく字はありません。このままで結構です。アクセント記号には右上がり、右下がり、山形(^)があります。 ちなみに最後のは動詞の不定形なのでこのままでは使えません。

nene2jp
質問者

補足

回答ありがとうございます! 過去を振り向かない。 過去を見ない。 こうゆう言葉をフランス語にしたいんですが、教えて頂きたいです。 あとfevrierの eはアクセントどれでしょうか?

関連するQ&A

  • フランス語の訳をお願いします

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • フランス語の文章の訳

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • 〔フランス語〕否定文の冠詞の扱いについて

    Je voudrais de la confiture d'abricot. これを否定文にしたら Je ne voudrais pas de confiture d'abricot. laがなくなるのはなぜでしょうか? いつもどのタイミングでlaがなくなるのかがわからずに困っております。。 逆に、de la ○○(de la biereなど)ときたらlaがなくなると覚えてしまうものでしょうか? もうひとつ質問ですが、肯定文で je prends de biereとはならないのでしょうか? やはり je prends de la biereが正しいのでしょうか。 冠詞を追っていくとだんだん、迷路にはいってしまい、疑問がわきすぎてしまいました。 どうぞなにとぞよろしくお願いします。

  • 仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)

    フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。)   (1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas. 返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気  にしないの? (2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene). chez gegeneとはなんのことでしょうか? (3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup. 単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup. と言ったら間違いですか? (4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille. 私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。 (5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.  彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。 (6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la. tienは誕生日のことです。

  • フランス語の質問です。

    Quand pour la premiere fois je t'ai vu, il n'y avait pas dix lunes que j'etais dans le harem d'Abeddin, et je ne m'ennuyais pas encore. この文の後半部分の訳し方がわかりません。教えてください。 前半部分は「私がはじめてあなたを見たとき、」でいいと思います。後半部分は、「私はハーレムの中にいて、まだ退屈をしていなかった。」でいいと思います。 文がうまくつながりません。 よろしくお願いします。

  • フランス語 【否定のde】 について

    否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。