• ベストアンサー

日本語へ直訳して下さい。

YuQingMamaの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

どなたか政府関係者による政治的発言でしょうか?中国語による政治的な発言の多くは、中国の伝統的な君子思想が色濃く反映されており、訳してもなかなか忠実には伝わりにくいですし、漢籍の素養のない日本人だとピンと来ない部分もあるので非常に苦手なのですが、意味だけでも抽出できるよう訳してみようと思います。ただ、不自然な部分がありましたら、ご容赦下さい。 ここにおいて国家が将来を見据え、過去を顧み、何事も周到に考え行動し、時代と肩を並べて進むことができるよう期待しております。国が強ければ屈辱を受けることもなく、国民が富めば仁徳をそなえるようになるのですから。 お役に立てれば幸いです。

enfo4545
質問者

お礼

回答どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 直訳で日本語に訳して下さい。

    直訳で日本語に訳して下さい。 我從不覺得我有什麼浪漫情懷。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • 直訳で日本語へ翻訳お願いします。

    直訳で日本語へ翻訳お願いします。 至於我此時正在離婚訴訟中,一切由律師的安排,相信會很快向外交待清楚此事。

  • プリペードの直訳

    プリペードの日本語直訳を教えて下さい。 イメージでは解りますが、ズバリ日本語直訳が 知りたくて、翻訳サイトで調べて見ましたが ありませんでした。 宜しくおねがいいたします。

  • 直訳で日本語へ翻訳お願いします。

    直訳で日本語へ翻訳お願いします。 當時我們一班女演員覺得很殘忍,在旁都看得哭起來了,心想導演太不該如次此虐待狗的。

  • 日本語訳お願いします

    中国語で 沒甚麼,我深信總有一天會在戰場與日本再次一戰的 とはどういう意味なんですか?

  • 「~を直訳すると~」の英訳を教えてください

    「~(英文)」を日本語に直訳すると、~となります。 という文章の英訳をお願いします。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • 「あけましておめでとう」を直訳すると

    少し遅れましたが、みなさん、明けましておめでとうございます。 さて、「明けましておめでとう」というのは英語の苦手な人でさえ、何て言うのかは知っています。しかし、英語の“Happy New Year”は日本語の「明けましておめでとう」とも微妙に違い、例えば まだ新年を迎えなくても、年の瀬のお別れの挨拶にも使えますよね。 そこで質問です。これは実際には使えないでしょうけど、「明けましておめでとう」を英語に直訳したらどうなるでしょうか?

  • オー マイダーリン クレメンタインの日本語

    日本語で唄われているCDを探しています。 または、日本語の歌詞(直訳はいくつか見つかりましたが、直訳は唄えるように訳されていませんので唄えるように日本語の歌詞にしたバージョン) 随分調べましたが見つかりません。 よろしくお願いいたします。