- 締切済み
「あけましておめでとう」を直訳すると
少し遅れましたが、みなさん、明けましておめでとうございます。 さて、「明けましておめでとう」というのは英語の苦手な人でさえ、何て言うのかは知っています。しかし、英語の“Happy New Year”は日本語の「明けましておめでとう」とも微妙に違い、例えば まだ新年を迎えなくても、年の瀬のお別れの挨拶にも使えますよね。 そこで質問です。これは実際には使えないでしょうけど、「明けましておめでとう」を英語に直訳したらどうなるでしょうか?
- myrtille54
- お礼率66% (1286/1937)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「明けましておめでとう」は「新しい年が明けまして、なんとおめでたいことでしょう」の言い換えです。よって、「How happy the opening of the new year is.」が直訳。略して「Happy New Year」ともいう。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
まず英語には敬語が無いので敬語を消します。 「明けてめでたい」 「明ける」は「(年が)明ける」という意味ですが、これにぴったりくる英語は思いつきません。 「(the new year) begins」と考えて、beginにしておきます。 「て」はand、「めでたい」はhappyでよいでしょう。 よって、 began and happy. となりました。
お礼
回答ありがとうございます。
- kotoby2003
- ベストアンサー率15% (280/1755)
Congratulations for a new year. かなあ。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3635/18948)
コングラチェーションフォーオープンザニューイヤー
関連するQ&A
- 「あけましておめでとう」を直訳すると
みささん、あけましておめでとうございます。 さて、「あけましておめでとう」は 英語では“Happy New year.”というのは誰でも知っていますよね。しかし、 これは クリスマスカードで “Merry Chirstmas and Happy New Year” と抱き合わせにされることも多く、また 年の瀬の別れの挨拶でも使われますよね。ですから、新年の最初の挨拶である 「あけましておめでとう」と “Happy New year” は大きく違うと思います。 そこで、実際に使うことはないけれど、英語のネーティブに 「あけましておめでとう」を原義に従って忠実に訳したら、どうなると思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Happy new year!を上司に言うときの言い方は?
Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳?直訳?
質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★
- ベストアンサー
- 英語
- いつまでが happy new year?
明けましておめでとうございますm(__)m 日本では、元旦をとっくに過ぎていても、新年になって初めて会った方には「明けましておめでとうございます」といいますが、海外ではどうなのでしょうか? 英語圏(もしくはキリスト教圏)では"happy new year"は元旦のみの挨拶なんでしょうか? (カテゴリーは英語ではないかもしれませんが、こちらにご回答くださる方ならご存じなのではと思い選びました)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で新年のあいさつ
あけましておめでとうございます。 日本にいる友人と海外で知り合った友人達へ新年のあいさつを 英語でかっこよく言いたいのですが、これでいいでしょうか? 他に何かよりあいさつがあれば教えてください Happy new year my friends and friends in out there!
- ベストアンサー
- 英語
- 年賀状のアイディア
こんにちは。そろそろ年賀状を書く時期になりましたね。そこで年賀状のアイディアについて、皆さんから知恵を拝借したいと思います。 年賀状の文句には 英語の“A Happy New Year!”を使う人も多いですね。でも、ありきたりで変わり映えしないですよね。 それでは、英語よりもエレガントにフランス語もいいかもしれません。 フランス語をご存知の方、フランス語で新年の挨拶は何と言うんでしょう? いや、英語とかフランス語よりも、中国語を使うと深い趣がありそうです。中国語をご存知の方、中国語で新年の挨拶は何て言うんでしょうか? それとも、もっと他にも使ってみて面白い言語があるでしょうか? また、英語を使うにしても、何かウィットの利いた表現はあるでしょうか? 勿論、一つに統一するんではなくて、相手によって色々使い分けたいと思います。 その他、外国語以外にも、年賀状の何か洒落たアイディアがありましたら、アドバイスをくださいませ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語を直訳して英語になったもの
long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳の洋画は不可能なのでしょうか
私は英語はある程度理解はすることが出来ますが 映画を字幕なしで理解することは出来ません。 いろいろ聞いたところによると翻訳にはかなりクセがあって殆どは直訳ではなく その翻訳家が映画で感じた観点などから訳すので場合によってはまるっきり別物になったり 大爆笑されるところが普通にスルーされたりするみたいです。 とくにエディ・マーフィーとかコメディアンのものはぜんぜん直訳されていないとか、面白くないとか聞きました。 直訳はなぜ出来ないのでしょうか、ってもちろん英語と日本語が根本的に違う(文法とか)のはわかりますが わかりやすく教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 洋画