- ベストアンサー
Yes,my lordを日本語に直訳すると「はい、私のご主人様」…にな
- Yes,my lordを日本語に直訳すると「はい、私のご主人様」…になると思います。
- 君主に対しては「Yes,your majesty」、王族・皇族に対しては「Yes,your highness」と言います。
- なぜmyではなくyourなのか、またなぜlordだけがmyではなくyour lordにならないのかについては明確な理由はありませんが、majestyやhighnessが絶対的な地位を表す敬称であるのに対して、lordは単に一人の主人や領主を指すため、異なる敬称が使用されている可能性があります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
関連するQ&A
- 黒執事の中の『YESmyload』なのですが…
『yes,my lord. 』や『yes,your highness.』が使われていますが、どこの国の言葉なのでしょうか? わかるかた教えてください(>_<)
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 高貴なお方に対する二人称・三人称
Your(His Her) Majesty 陛下(国王) Your(His Her) Highness 殿下(皇族) Your(His Her) Excellency 閣下 ですよね。 1)使い分けで… *Prince Consortはどれを使うのか? *Excellencyはどの程度の階級まで使用するのか? をご教授ください。現代でなくてかまいません。 2)この使い方はできますか? 「ユア・マジェスティ、あなたに私は忠誠を誓います」 「ユア・マジェスティに私は忠誠を誓います」 どっち? 「わたくしのファースト・キスのお相手はヒズ・ハイネスなのです。でもファースト・キスの味なんて、思い出したくもありません!」 「ユースタス、君はユア・エクセレンシィって呼ばれる立場だろ? 君のどこがエクセレンシィなのだ?」 「吾輩がエクセレンシィでなくて、誰がエクセレンシィだというのだ? そういう君はヴァイオレンスではないか。ユア・ヴァイオレンス・サーミア・ジ・ワン・ハンドレッド・デス。おぉ、なかなか良い」 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳お願いします
He's mad, but he's not stupid. I'll leave him now, and send my daughter to him. My Lord, I must go now. Goodbay. Stupid old man! My dearest Lord! My dear friends, how are you both? What brings you to Elsinore? We came to visit you, my Lord. Was this your idea, or did someone ask you to come? What do you mean, my Lord? The King and Queen wrote to you, didn't they? Yes, my Lord. And I can tell you why. During the last few days, I've felt very strange. The world has lost all meaning. Nothing seems beautiful. Men can't please me and women can't either. My Lord, we didn't know. お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 詩人ヴィヨンのブルボン公への手紙の翻訳例のお願い!
My honoured Lord, Your Highness, Or whoever the hell, by introduction Take my greetings. I may not be a toff That has his hair combed by his moll; Nor a count, who exploits the people; Nor Monsignor, who comes from heaven by coach. Briefly, my name is Villon, And my mistress is a whore called Mirrian. (書名:「GYORGY FALUDY'S VILLON BALLADS」のIvan Kovacs訳より引用しました。) 久しぶりの質問失礼します。名文とは違いますが、ヴィヨンらしい面白い自己紹介だと思いました。 一応私の訳も書いておきますが、皆様の翻訳例も教えていただけますか? 拙訳: ほまれ高き領主様、閣下 間違えましたらごめんなすって、 手前は、お姐さんに髪を結ってもらうような 高貴な血も流れてなけりゃ、 ピンハネするけちなシノギの伯爵様でも、 天下りした坊さんでもございません。 手前ヴィヨンと申し、ツレは女郎のミリアムでございます。 以後お見知りおきのうえ、よろしくおたの申します。 前半の不遜なセリフが特に日本語にしにくいです。 いつもながらBAは選びませんが、宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 王族・貴族の呼称について
以前、別カテゴリーで質問したのですが、 回答が少なかったので、こちらのカテゴリーで再チャレンジです。 (マルチポストと判断されそうですが、前回の質問はすでに締め切っていますので、ご理解いただけると有り難いです。) 西洋の王族、貴族制度に興味を持って、ちょこちょこ調べているのですが、基本的に表現が英語で表記されていることが多く、各国独自の言語での呼び方が判りません。 そこで、以下の名称を、各言語での呼び方と綴りで教えて欲しいのです。言語は、英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ロシア語です。時代としては、近代~現代に用いられた名称でお願いします。(その時代に当てはまる物がない場合は、中世。) ・陛下 ・王太子 ・王子 ・王女 ・殿下 ・妃殿下 ・大公 ・公爵 ・侯爵 ・伯爵 ・男爵 ・子爵 ・殿下(上記、貴族への敬称) ・貴族の子息及び令嬢への敬称 ・卿(きょう、英語のLord) ・卿(けい、同じ位か目下につかう呼びかけ) ・例)爵位:アイウエ公爵 姓名:カキクケ・サシスセ・ナニヌネ=マミムメモ (カ~ネが名前、マミムメモが姓・家名) の場合の、正式な表記の仕方。 ・教皇(宗教の宗主) ・法王(宗教の宗主) ・僧兵(西洋にあるのか???) どれか一つでも、一つの言語でも、判る範囲で結構です。 また、該当するものが無い場合や和訳間違いがありましたら、 それも教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)