What's upについて教えてください
- What's upとは、挨拶の際によく使われる日常表現で、最近の状況を尋ねる意味があります。
- この表現は、相手の最新情報を知りたいという気遣いや関心を示すために用いられます。
- その由来や起源については明確な答えはありませんが、list upのupと同じく、何かしらが表面化している状態を指す可能性があります。
- ベストアンサー
1. What's up
1. What's up 2. What's going on 挨拶の時に、よく使われる日常表現で、「最近どう?」とかぐらいの意味で使われる。 ということを、私は【暗記】している状態です。(各テキストに出てくるので) ですが、なぜ、what's upが、最近どう?というニュアンスの表現として、使われるのか?が 全く、分かりません。なぜ、このような表現が使われるのか、教えて頂けましたら幸いです。 一応、私の予想だと、 list upのupなんかと一緒のupみたいなニュアンスで、 what's upは、何かしらが表面化してる?とか、何かしら取り上げるものは?みたいな感じで 別の言い方で近しいものを作るとすると、 Is anything new ? 新しいことある?みたいな、ことなのかな?とか予想していますが、勝手な予想で自信はありません。 ぜひ、教えて頂けましたら幸いです。 よろしくお願い致します。
- pink-love-love
- お礼率37% (25/66)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数1
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1#2#3さんのおっしゃる通りです。 要するに挨拶の雑音ですから、「よう」「やあ」「生きてるか」「(非常に友情を籠めて言う場合の)おめえの顔を見ると反吐が出るんだよ」みたいなものです。 What's up doc というマンガの台詞(確か前歯の出た兎がブタに言う台詞)から広がったものです。 アメリカの一部の若者では「ワザー」という形に変わり、分からないアメリカ人も出て来て、その若者グループを呼んで、深夜番組で解説していたほど、「ワザー」を知らないネイティブもいるようです。 be up「~が起こっている」が起源で、動詞が略されていますが、初めにも申したように挨拶は「物を言う」(=雑音を発生する)のに意味があり、言った内容はどうでもいいのです。 「あの人は道で会っても、物も言わない」という日本語でも「何か音を出す」のが礼儀で、それが出てれば何でも構わない、それが what's up の意味です。
その他の回答 (3)
- hiropon314
- ベストアンサー率59% (26/44)
質問者の考えでいいかと思います。 英辞郎ではこうあります。 # What's up? 1. 何かあった?/何があったの?/どうしたの?/どうかしましたか?/変わりはない? 2. 元気?/やあ、どうしてる?/どうだい?/最近調子どう?◆【同】How are you?◆挨拶 3. 何て言ったの?/もう一度言ってください◆話し相手の言葉を聞き取れなかったときの尋ね方の一つ。 基本的に、1の意味が原義で、何か(what)起こった(up)がそうなのですが、それは2番目の意味に転用できます。 つまり、「何か変わったことがありましたか?」ということで、「変わったこと」が、「new,up」で使われます。 日本語でもありますよね。 「お変わりありませんか?」という挨拶じみた言葉が。 ちなみに、これはスラングなので、親しい友人同士や、同年代に使う言葉ですので、日本語のように「お変わりありませんか?」と丁寧な言葉ではなく、むしろ「変わったことある?」みたいな、少し乱雑な言葉になります。 また、すでに回答されている方のように、"what's up?"で聴かれると、I'm fineではなく、nothing(何も)と答えることが多いです。 ただ、カナダ英語だと、違ってくるんですけれども... アメリカ英語では少なくとも、nothingとかで片付けます。 ちなみに、what's upの同義として、newを使った表現も出します。(出典:英辞郎) # "What's new with you?" "Nothing much." 「最近何かあった?」「別に」 # What's new? 1. 何か変わったことは?/元気にしてた?/最近、何かあった?/どう?◆挨拶{あいさつ}。親しい人に近況を尋ねる。 2. 何も今に始まったことじゃないよ。
そのくらい想像力があればいいんじゃないかと…。あとは大学で勉強してください。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
>新しいことある?みたいな、ことなのかな?とか予想していますが その通りです。「何か変わった事あった?」位の意味です。 時々、What's up?と聞かれて。I'm fine.と答える人がいますが、上記の意味ですから、正確には間違いです。 (「何か変わった事あった?」「はい、元気です」じゃ話が噛み合ってないです) 尚、ご存知とは思いますが、この表現はインフォーマルですから友人同士の会話に留めておいてください。
関連するQ&A
- what's up?what's going on?what's happening?
what's up? の使い方で、本当の意味はどの様なイメージを頭の中に描けばよいのでしょうか? time up (time is up.の略?)というのをクイズ番組などで見かけるのですが、 これは時間が満たされるという感じで upの意味が、少しずつ増えていって、一杯になって満たされたと分かりますが、 what's up? のupの意味は同じようなイメージで、 何かが満たされる、何かが起こる、何かが現れる、何かが現れてある? みたいなイメージで良いのでしょうか? それともupは最近というようなイメージで、何かが最近ある?、みたいなイメージなのでしょうか? でもwhat's new? 新しい事ある?という言葉も良く聞きますので、 最近とうよりも、満たされたみたいなイメージなのでしょうか? ちなみに what's going on? ( onを接するという意味でとらえて) 何かが接しに行っている?何が起こっている? との意味の違いがよくわかりません。 使い分けも良くわかりません。 私的には、 what's up?は、あいさつの場面で what's going on? は刑事物ドラマで良く聞くような気もしますが 良くわかりません。 ちなみに、ちょっと調べたら、what's happening?なんていうのもあり、 どのような使い分けかわかりません。 また、what's up ・・・ ・・・ ・・・ ? の様に、what's upに続けて単語が並ぶ長い文を作る事はできるのでしょうか? ちなみに、辞書で調べたら what's going on?の場合は what's going on here?という文が載っていました。 どなたか、詳しく細かく使い分け等、どういう場面でどう使うのか等、 分かる方ご教授よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- What's up?と初対面の方に言われた時
最近、よく外国の方とチャットをします。 はじめの挨拶で、Hey,What's up?的なことをよく言われるのですが、どう返していいのか未だにわかりません。 変わりはないよ。と言っても、初対面の方なので適切ではないのかな?と思います。 私は、あまり英語が上手な訳じゃないので、そのWhat's up?が、それほど触れないで流したほうがいい挨拶なのかとかがよくわかりません。 詳しい方、ラフで適切な返し方を教えてください!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- What's up? や ¿Cómo está?
今日仕事中に「なぁ、 ¿Cómo está? は日本語でなんて言うんだ?英語で言えば What' up? だよな?」と唐突に同僚(ラティーノ)に聞かれましたが、すぐに答えられませんでした。 これらの表現、ニュアンス的にも日本語だとどんな表現になるんでしょうか? よく英会話の本などでは What' up? を「調子はどう?」などと訳していますが、実際に日本語の日常会話では「調子はどう?」など言わないような気がしますが・・・・
- ベストアンサー
- その他(語学)
- put up について
久しぶりにアメリカ人の お友達から What u puttin up now a days?とmailが来たんですが、ここでのput upはどう訳す感じですかね? だいたいWhat's up?や What's good? のニュアンスで返したら そのまま話は続いたので 挨拶だとは思いますが ネイティブの人の挨拶て 100通りくらいありそうな 気がします.. それにネイティブの put upの意味は多すぎて お手上げでーす。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳を見ていただけますか
最近どう?順調に言ってる? 日本語でなんていうのかわからないけどフランス語や英語では こういう挨拶するんだけど"what's up/what's new". この言い方 は好きじゃないんだ。 だって人生が続いている限り何かしら新しい出来事はあるし。 まあ、とにかく How are things for you nowdays? Everything ok? I don't know in Japanese, but in French and English we have a greetings, "what's up/what's new". I don't like this sentence... It almost means that we should always have something new going on in our life -.- Anyway, I don't know why I'm saying this. Do you have an expression going in the same sense in Japanese? anywayのあとに続くI don't know why I'm saying thisのthisは文章内 のどこのことなのか教えてください! 最後の文章は日本語ではどういう言い方があるの?というようなこと ですか? 手紙の書き出しにどういう文を使うのかを聞かれているのか、それとも近況を尋ねるのは日本語でどう言うのかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳等お願いします
「最近暇だよ。実は今もバイクで走ってきたところ」はどのように表現すればいいでしょうか? recently i'm very free, so actually i've ridden bike just now. のように表現したのですけど、このままでは伝わらずにおたおたと補足でジェスチャーなどで説明をしました; 「あなたのような人」はどのような表現になるのでしょうか? a person looks like youで大丈夫でしょうか? what's going?は具体的にどのような用途があるのでしょうか? 一例として、電話を受け取った時に「どうしたの?」という為に「hi, what's going?」と先に言うというのはありでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- awayを含む構文の訳
「Are you going away over new year?」について、日本語に訳していただけませんか?ニュアンス的には理解できるのですが、日本語で合致する表現が思い浮かびません。また、構文が間違っていなければ、awayの文法上の役割を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- what are u up to? 訳など教えてください
メールで必要なことをかるくはなしてから、 そういえば、最近変わったことあった? ときくときはどうきけばいいのですか?あいさつ程度というわけではなく、本当にきいている場合なのですが。私が同じような言葉で覚えてるのは what are you up to? とかHow is it going? How is it going there?とかです。 これは最初にいうあいさつのようにかきこえないのですか、私のように、そういえば ではじめるような文では変ですよね?たとえばanyway,how is it going? とか。。これらはちょっと汚いいいかたなのでしょうか? 2 パソコンのメールだとあなたのメールに気付くのが遅いから携帯のアドレスをおしえるよ。 というのをいいたいのですが訳を教えてください I can't notice sooner a email from you by pc add...全然わかりません 教えてください お願いします
- ベストアンサー
- 英語