• ベストアンサー

ここはどこ?

ここはどこ? ここはどこ? を英訳すると、Where am I? ですが。 「ここはどこ。私はどこにいるの?」 という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか? "Where am I? Where am I?” では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。 また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。 この場合、Where am I?はつかえないと思えます。 この場合は、Where is here? というのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>「ここはどこ。私はどこにいるの?」 例えば、これがドラマのセリフか何かで、自然な感じにしたいということなら「Where am I? What is this place?(私はどこにいるの? ここはいったい何?)」などと、表現を替えることで、そのセリフの厳密な意味よりも、そのセリフが醸し出す効果を再現するのが一般的です。ちなみに、もちろん英文和訳でも同様にします。例えば「Here's looking at you, kid.」を「君を見ているに乾杯だよ、お譲ちゃん」と訳さずに「君の瞳に乾杯」と訳すのと同じです。 >また、写真を指差して「ここはどこ」 文字通り「Where is this?」と言うのが一般的です。

takechan5757
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

・「ここはどこ。私はどこにいるの?」 Where am I? I'm totally disoriented. などと。 ・写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合 Where is it? あるいはWhere is that? または Where was the picture taken? など。 Where is here?という言い方は普通しませんが、多分それでも十分通じます。英語はいい加減ですから。

takechan5757
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

ここは何という場所ですか? なんてどうでしょうか。ちょっと違うか。

takechan5757
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ここはどこ?

    自分の居場所がどこなのかわからなくなった時、 “ここはどこ?”というのを英語で言うには、 Where am I? もしくは Where are we? だと思っていたのですが、 テレビであるタレントさんが Where is here? と言っていました。 どちらが正しいのでしょうか? どちらも正しいのでしょうか?

  • この例文の違いを教えてほしいです

    ・Catch fire ・make a fire 上記の例文の違いと、下記の例文の精査をお願いできないでしょうか。 上の文はなぜ、冠詞がつく場合とつかない場合にわかれてるか説明できますか? ・Here I am     I am Here  ここにいる僕    僕はここにいるよ ・私が望むのはあなたの幸せです What I hoping is you will be happy.

  • 訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。

    訳す英語の単語を辞書で調べるとだめだと聞いたことがあります。 訳した日本語を和英辞書で調べなさいと聞きました。 例えば、「ここはどこですか」 Where am I ? =日本語的だと Where is here? 訳では、「わたしはどこにいるのですか」 こんなにちがう英語の表現をわかる辞書や本はありませんか。

  • ここは東京のどこ?を英語で

    低レベルな質問ですいません。 写真とかを見て、“ここはどこ?”と聞きたいのですが、東京の中のどこかだということはわかってます。 そんな場合どう言えばいいんでしょう? where is here in tokyo? whare (in tokyo) is here?

  • 英訳お願いします。

    もうしわけありませんが、今の所しばらくはアップロードする気になれない。 もうしわけありませんが、今の所頻繁にアップロードする気が起きない。 この二つの英訳お願いします。 それから、「だから、私はここにいます。」は、 So I am here. So here I am. この二つは同じ意味ですよね?? だから私は今ここにいます。の場合、Nowは最後に付け加えるだけでいいしょうか? 以上よろしくお願いします!

  • 先行詞の省略

    This is the place where I was born. を、 This is where I was born. とすることもできます。しかし、 This is the man who came here yesterday. を、 This is who came here yesterdy. とすることはでいません。 なぜですか? それから、そもそも、This is where I was born. を先行詞が省略されたと考えるのは正しいのでしょうか?

  • 再びWhere is here?

    お邪魔します。 Hereは名詞ではないので、Where is here? は間違いなのは理解できます。 しかし、ずいぶん昔の映画ですが007の ゴールドフィンガーでショーン・コネリーが 確かにBy the way, where is here?と言ってました。 例えば、この台詞の前にやり取りがあって、 「ところで、あなたの言うhereというのはどこですか?」 みたいな感じで使われるのではないでしょうか? Yahoo USAで検索すると、ぞろぞろ出てきます。 その中でこの言い方ならあるのかな?と思ったのは The future is here but where is here.です。 文法的には間違っているのだが、結構使われているのかな と思うのですが、皆さんどう思われますか?

  • 補語によって動詞の形が変わる?

    補語によって動詞の形が変わる? there is,there areって後に来る補語が単数か複数かで区別しますよね。 here is,here are(ここに~がありますよ)も補語が単数か複数かで分けるのでしょうか。 また普通、動詞の形は主語によって変わりますが(例;I am a doctor→you are a doctor amがareになっていますよね。)上にあげた二つの文は補語によって動詞の形が変わる特別な文、という捕らえ方でいいのでしょうか。 またこのように補語によって動詞がかわる文は上記の二文だけでしょうか。 以上、3つの質問にご回答願います。

  • 私に足りないものは○○です。の訳

    私に足りないものは○○です。の英訳をしていただけますでしょうか? 私が思いついたのは以下の英訳です。 しかし、googleで"What I am lack of is"で検索したところ0件でしたので間違いだと思われます。 What I am lack of is consideration. ご教授宜しくお願いいたします。

  • ここは、どこですか?の英語

    ここは、どこですか?を Where is here?とは言わない、という のを最近知りました。 ならば, Where is here?とは、どういう意味ですか。