Are Japanese Men Cold and Unkind? Exploring Misconceptions

このQ&Aのポイント
  • In Japan, there is an old belief that women should walk three steps behind men. However, this belief is no longer held by many people, and there are certainly kind and considerate Japanese men.
  • A Spanish pen pal asked me if Japanese men are really cold or unkind, and I want to clarify any misunderstandings. Japan has a culture where women support men, but not all Japanese men adhere to that belief. I want to convey that there are kind and considerate Japanese men who treat women well.
  • By the way, my pen pal always treats women with kindness and respect when he is with them.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いできますでしょうか?m(__)m

英訳お願いできますでしょうか?m(__)m 『日本では、女性は男性の3歩後ろを歩くのが良しとされる考えが昔からあります。しかし今ではその考えを持っている人は多くなく、優しく親切な日本人男性ももちろんいますよ』 このような内容を英訳していただきたいですm(__)m 自分でできないなら始めから書くなと言う感じですが、出来るだけ誤解が生じないように説明したいんです。と言うのも、スペインのメール友達から、『日本人男性は普段冷たい(不親切)のは本当?』と聞かれまして、きちんと反論と言いますか訂正(完全なる誤解ではないと思いますが)したいんです。 日本は女が男をたてる文化?がありますよね。(私は大嫌い)でもそんな考えを持たず、普段から優しくて親切な日本人男性ももちろんいるという事を伝えたいのです。 ちなみに友達は女性といるときはいつも女性をtreatするそうです(^^ゞ どうか英訳お願いします! 簡単な対訳もつけて頂けると大変有り難いですm(__)mわがまま言ってすみません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

In old days of Japan, women were supposed to walk 3 steps behind of men. But nowadays men with this belief are not so many, you will find a lot of men who are very kind. In old days of Japan 古い日本においては were supposed to walk 歩くべきだ nowadays 今日では belief 原語は信じること、ここでは「考え方」ていど

m09090119
質問者

お礼

また回答していただきまして本当にありがとうございます。本当にありがたいですm(__)m 参考にさせていただきました! 本当に感謝です!

その他の回答 (2)

  • satoko304
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.3

Long ago it was considered to be a "good" woman if she walks 3 steps behind a man. Nowadays many Japanese people don't have such thoughts, and of course there are many Japanese men who are kind and thoughtful. 昔’良い’とされている女性は男性の後ろを三歩歩くことでした。 しかし今はそのような考えを持っているいる日本人は少なく、もちろんやさしくて思いやりのある日本人男性も居ますよ。 因みに、「男尊女卑」を辞書で調べてみたら英語で「male chauvinism」というそうです。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(__)m 丁寧な対訳まで付けて頂きまして参考になりました! 男尊女卑って英語にもあるんですね・・・って日本だけじゃないですもんねゞ また1つ単語の勉強になりました! ありがとうございました!

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

The Japanese have long thought good that a woman follows three steps behind a man. But nowadays there are few of people who have such an idea. You can see a smart and kind gentleman here in Japan, of course. 退屈しのぎに作成しました。 ご参考に!

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます!m(__)m 参考にさせて頂きました! 退屈しのぎに英訳できるなんて・・・@@うらやましい。。 また退屈しのぎに見かけたら和訳&英訳のお手伝いよろしくお願いします! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    現在外国人の方とメールの交換をしているのですが、普段は辞書や翻訳機などを活用してなんとか返信しております。ですが、長文になると何と書いていいのか検討もつきません。お手数ですが、下記の内容を英訳して頂けると助かります。 ---------- サッカーチームではイタリアのACミランが一番好きです。 貴方はどのチームが好きですか?そして好きな選手は誰ですか? 私がスペインに興味を持ったのは日本の「ヘタリア」という漫画がきっかけです。ヘタリアはイタリアが中心の漫画なんですけど、色々な国が出てきてとても楽しい漫画です。そこにスペインも登場します。それがきっかけでスペインが好きになりました。 スペインには行った事はないけど日本のニュースなどで見ます。 有り難う、貴方のおかげで助かりました。 勿論、私は貴方が日本語でメールを書くならそれを助ける事が出来るでしょう。 ---------- 以上です。 お手数ですが宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)

  • 男性的考え方と女性的考え方。

    小学校でPTA役員をしています。 役員は男女半々です。 私は普段女性の友達も多くいますが、 PTAをしてみて思ったことは、 男性の考え方が、女性とは違うと思いました。 男性がいたほうが、物事がしっかりと進むと感じました。 私が例を出すと、反論意見が来てしまい、 質問の趣旨が違ってくるので、 例は出しませんが、 ある物事に対しての男性的な考えと女性的な考えを 違うなと思った出来事を教えてください。

  • 英訳してください

    明日はバレンタインデーだぁ。momとdadにchocolateあげよ。学校の友達にもchocolateあげよ。そして自分にもchocolate贈ろ。(自分用に買おうのほうがいいですかね!?) 日本ではバレンタインデーに女性が男性にchocolateと一緒に愛の告白のメッセージカードを渡します。他にも友チョコと言い女の子同士でchocolateを渡したり、義理チョコと言い本命チョコとは違い普段お世話になっている会社の上司や同僚、学校の先生や友達にchocolateを渡したりします。(説明文こんなのでも大丈夫ですかね?英訳すると何回chocolateの文字が登場するんだろ!?)また長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳:感想を聞きたい。

    いつもありがとうございます。 どなたか★印の日本文について英訳をおしえていただけませんでしょうか。 男性:手作りパスタ、おいしそうだね。 ★女性:そのパスタ食べてもらって、あなたの感想を聞きたかった。

  • 自然な英語に英訳してください

    『やっぱり、今夜は映画じゃなくて、どこか食事にいかない?』 自分で英訳するとすごく、不自然な感じがします・・ 女性から男性にメールする、また逆の場合だと表現はかわるのでしょうか?日本語だと、結構ちがうので。

  • 英訳 ふとした時にみせるあどけなさ、無邪気さ

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 背景は恋愛関係における女性→男性へのメッセージです。 和文   普段のあなたは、仕事に責任感があって、真面目で、向上心が高い。ふとした時にみせるあどけなさ、無邪気さ、ピュアで少年のよう。   このギャップが好き。    よろしくお願いいたします。

  • 英訳してください

    翻訳機を使うのではなく若者が(?)話すように英訳してください。よろしくお願いします。 あなたとはここに来た日もいる期間も同じだね。運命を感じたよ(笑) 私は最初あなたと同じクラスで一番親切な人があなただと思ったよ。 もちろん今も。何かあったらすぐにあなたに伝えてたね。だからあなたは私にとってベストフレンドの一人だよ! 私のつたない英語をいつも聞いてくれたよね。本当にありがとう。あなたと話している時は自然をいつもの自分でいれたよ。男の子の話もたくさんしたね(笑)あなたには何でも素直に話せたよ~。あなたは綺麗で賢くて礼儀正しくて私の憧れの人だよ。 たとえ国が違くてもこれからもずっと私の大事な友達だよ。日本に来る時は必ず連絡してね!私もドイツに行く時は必ず連絡するよ! 本当にあなたは私にとって最高だよ!!

  • 英訳のお願い

    英訳のお願い 日本語の文章を要約した文章を英訳にしていただけますか。 ご協力お願い致します。 各作品は、時代背景をもとに女性の描かれ方、男性の描かれ方が変化している。しかし男性中心主義は絶対的である。『人魚姫』のヒロインは、その活力は王子様を獲得することに費やされる。『美女と野獣』のヒロインの聡明さと愛情は,野獣の姿から王子様を解放するために重要となる。

  • 26歳男女のこの関係、どう思いますか?

    お互い26歳同士の男女がいるとします。 男性には年下の彼女がいて、女性には彼氏が長い間いません。お互いこの事は知っていて、元々女性は男性の彼女の友達ということで知り合いました。 成り行きで、二人はお互いの目的のために共同作業をすることとなり、毎日顔を合わせる間柄になりました。 当然、今後のことを考え、好印象を持ってもらいたいために、最初はお互いに気遣い親切に振る舞っていました。ところが、そのうちに、女性の方が戸惑い始めます。というのも、 ・彼氏がいないので異性に親切にされると舞い上がってしまうこと ・その舞い上がる相手が友達の彼氏だということ ・その友達の彼氏である男性が過剰なまでに親切だということ これらに加え、男性は自分の彼女の愚痴を女性に話します。小さな不満ではなく、「あいつの人間性はどうかと思う」や「付き合い始めたのは当時は誰でもいいから付き合う人が欲しかった」という内容のものでした。 女性は悩みます。友達に罪悪感を覚えながらも、男性の優しさが心地よいので受け入れてしまう自分。 しかし、やはり友情を考え、女性は少しずつ男性に「そこまで自分に親切にする必要はないよ」や「彼女とうまくいくといいね」などと男性にストップをかける言葉を投げかけるようにしました。 すると、男性の態度が少しずつ変わってきたことに女性は気付きます。以前より親切ではなくなったのは確かですが、明らかに自分との接触は最低限にしようと努めているようで、顔を合わせても挨拶がないこともあります。 作業がしづらくなった女性は、正直に男性に打ち明けます。男性の変化が非常に自分を困惑させていること、大きなギャップを感じさせるほどの最初の過剰な親切は何だったのか、また彼女の愚痴を友達でもある自分に話した意図は何だったのか。 男性は「確かに最初の頃は過剰な対応だったと思う、申し訳ないと思ってる。でもやましい気持ちはなかった。自分は彼女が好きで、でなければ付き合っていない。誤解を与えて申し訳なかった。でも、君も誤解を招く行為をしていたと思うよ。」と返しました。 女性はこの回答に、自分が一方的にフラれた印象を与えられショックなのと腹が立つ気持ちでいっぱいでした。それでも二人は一緒に作業をしなければならず、さすがに翌日は女性は男性から話しかけられても返事をする気にはなりませんでした。 しかし、冷静になって考えてみると、そもそも友達もしくは共同作業のパートナーとして関係なので、腹を立てる意味がないと気付いた女性は、これ以上男性を異性として認識することもなくなり、以前と同じように振る舞うようになりました。 ところが、今度は男性の方が女性に対して何らかの気持ちが残っており、女性を再び避け始めます。 この関係、どう思いますか?どちらが問題ですか?また何か解決策はありますか?