• ベストアンサー

以下の文はそれぞれどう違うのですか?

以下の文はそれぞれどう違うのですか? How can you be so careless? How could you be so careless? How would you be so careless? すべて現在に関する疑問文として教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

意味はほとんど同じではないでしょうか。 最初の文は話している方が事実として「あんたはどううしてそんなに不注意なの」と聞いています。 2番め3番目は仮定法になっていますから、日本語でも同じと思いますが、婉曲ないいまわしになり、丁寧感を与えます。ここでの違いは日本語でどのように表現すべきか明確にはわかりませんが、 couldはできる、できないなどの可能性をと関連します。 どのようにしたらそんなに不注意になれるのとでも訳しましょうか。それでもhow could youとくると結構責められる感じにはなると思います。 wouldは主語の意思と関連します。 どんなつもりでそんなに不注意にしていられるのとでも訳せますが、少しこの単語でこの組み合わせは日本語になりにくい感じがします。こちらはまた失敗しちゃったのみたいな親心が感じられますが、どうでしょうか。

関連するQ&A

  • 同じ感嘆文の仲間ですか?

    such, so, quite, as + 形容詞やらaやら名詞やらとくっつけることを学びました。(1)を学びました。 (1)how+形容詞+a+名詞 例 (1)How careless a mistake I have made! (2)How fast he can swim! (3)What a careless mistake I have made! (4)It's quite a cold day! 何かに感嘆する文は 名詞の形容詞部分を感嘆するなら(3), 副詞や形容詞のみを感嘆するならHow で(2)など中2で習いました。 (1)のように配置をかえたら(3)のような文をHowで使えてしまうようだと思いました。 質問1)意味を考えると(1)(4)も感嘆文の類にはいりますか? また(5)Can you understand how careless a mistake you made? 「自分がどれだけ軽率な間違いをしたかわかっているの?」 質問2)(5)のような文は使えますか?作ってみました。 以前は Can you understand how careless your mistake was? のように作ってました。 質問3)(6)Can you understand what a careless mistake you made? は変だと思ったのですが、どこがどう変なのかわかりません。意味として「君は自分がなんて軽率な間違いをしたんだということを理解しているのか?」となると思っています。使う日本語がそもそも変だったかな?「どれだけ軽率か」の方が自然で「びっくりの軽率な失敗した事実を理解、、、」がおかしな設定だからかな? いろいろな場合を考えすぎてこんがらかってきてる模様です。 教えてください。よろしくお願いします。

  • この疑問文は正しいのですか?

    よく[How would you like your steak done?]で「ステーキの焼き加減はどうしましょうか?」というフレーズを見かけます. be動詞がないので受身ではないと思っています. 「~してもらう・~される・~してしまう」のhave/get+過去分詞でもないような気がします. これは,どういう肯定文が疑問文になったのですか?それともこういうフレーズですか?

  • Will you とCan you ~?

    Will you~? Can you Could you Would you の順に丁寧になると聞いたのですがなぜそうなるのか、また自分は Can you Will you Could you Would you Could you possiblyという理解だったのでご指摘を頂けたら幸いです。よろしくおねがいします。

  • 依頼の文について

    イギリスに行ってきます。そこで少し英語について中学レベルの質問をさせてください。 1. 依頼の文にはWould you~、Will you~、Could you~、とかいろいろありますがそれらの丁寧さの度合いの順や、細かい使い分けを教えてください。 2.上のような依頼文は疑問形をしていますが語尾を上げてはいけないんでしたっけ?なんかずいぶん昔に聞いた話なので忘れてしまいました。 二つのうちどっちでもいいですから、回答いただけたら幸いです。

  • 感嘆文の語順が分かりません

    [How dreary would be the world if there were no Santa Claus !] なんとなく訳してみると「サンタクロースがいなかったら,世界はなんて退屈なんだろう.」となりました. しかしよく見てみると[How dreary would the world]となっていますよね. 感嘆文は[How (形容詞/副詞) S V ~!]または疑問文の形で[How (形容詞/副詞) V S~!]だと聞きました. これを疑問文の形で書くとすれば[How dreary would the world be ~ !]ではないのでしょうか? それとも仮定法過去の場合疑問文の形は[How (形容詞/副詞) would the world be ~ !]で正解なのでしょうか?

  • canについて解説お願いします

    canについて解説お願いします。 可能性をあらわすcanで疑問文で使う場合、反語的意味になるということですが・・・ 1.How can it be that she has lost the game? (彼女が試合に負けるなんて、いったいどうしたのだろう) 2.How can you say that? (よくそんなこと言えるね) 第1文を It cannot be ~に書き換えられるとも書いてあるのですが ~のところには何が来るんでしょうか? また第2文は 肯定文ではどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の違いについて。

    how could 人+動詞?と how can you人+動詞?の違いを教えてください。 例えば、How could you do that?とHow can you do that?の違いは何なのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 【文法】疑問詞+疑問文+疑問詞の主語・動詞

    How old would you say she is? 【直訳】彼女は何才だとあなたは言いますか? 【意訳】彼女は何才だと思いますか? で正しいと思うのですが、以下のようにしても同じ意味で正しい文と言えるでしょうか? Would you say how old she is? また、文法的な説明ができましたらお願いします。

  • 以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

    以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか? Who do you think that man is? や、 How do you think we can make our products more competitive? などです。なぜこれらの文が間接疑問文かどうか疑問に思ったかといいますと、間接疑問文とは文中に疑問詞を含む文がある文の事を指すと習った覚えがあるので、文頭に疑問詞がおかれる場合「間接疑問文」ではなく単に「疑問文」として分類されるのではないかと疑いをもった為です。 その道に詳しい方、回答お待ちしております。

  • この文って倒置?なんでしょうか

    北海道大学の入試問題の一番最初の1文について質問です David Greybeard first showed me how fuzzy the distinction between animals and humans can be. David Greybeardが主語、showedが動詞、meが目的語1、how以下が目的語2だと自分は考えているのですが このhow以下の文構造が理解できません・・・・・・・ the distinctionが主語でcan beが動詞だとは思うのですが、beの後に補語がありません。 ならhow fuzzyが補語かな?と思ったのですが、SVCの倒置形はCVSですよね。 この文は自分の考えなら、CSVになっているのでおかしいですよね・・・・・・ ならhow fuzzy the distinctionが主語でcan beが動詞とも考えたのですがやっぱりbeの後に補語がありません。 省略もこの文から始まっているのでありえないですし・・・・・教えていただけると嬉しいです