• ベストアンサー

外国の子供を褒めるとき

外国の子供を褒めるとき 町で見かけた小さい子を褒めるとき英語でどんな表現がありますか? 日本語で かわいい子ですねー かしこそうな子ですね 目がお母さんそっくりね などなんでも 英語独特のすてきな表現ありますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

言葉がわかる、会話が出来る子供に対してなら、 大人に言うセリフに抑揚をたっぷり目に付けて言うのをよく聞きます。 あっ、親に対して子供のことを言う時のことですか? She/He is adorable. She/He got the beautiful eyes from you. 子供自身には You are a cutie,aren't you ? あなたはなんて可愛いの? とか。

marima
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 集中力のない外国人の子どもに日本語を教える方法

    海外在住の者です。アルバイトで週に一度だけ外国人の子ども(男の子)に日本語を教えています。その子は6歳(小学校は来年から)で、ロシア語が母語です。 しかし父親がドクターで、子どもに英才教育のようなものを受けさせており、2歳から英語を勉強してきたそうで、きれいな英語を話します。こちらの言語環境は英語でもロシア語でもありません。つまり彼は、すでに3カ国語の環境の中で暮らしています。 自分の子どもに多言語教育を実践したがっているこのお父さんの希望で、彼に日本語を教えることになりました。遊びながら気軽に日本語を教えればいい、ということで引き受けたのですが、私は特にそういうメソッドを持っていません。小さな子どもに教えた経験もないのです(でも子どもは嫌いではありませんし、慣れなくてぎこちないながらも子どもに接する際の態度は作っています)。 彼の部屋の中は、音楽テープや絵本、パソコンのプログラムなど豊富な英語教材に恵まれ、私が行ってもそういうもので遊びたがります。日本語を教える余地がないというか、本人は外国人(私)に対しては英語で話すことに夢中になります。日本語を学ぶ意思はまるでないのです。6歳の子どもだし、日本語など全く身近な世界ではないのだからそれも当然でしょう。元気な子で、自分で絵本やパソコンを開いて英語で内容を私に説明したりしてくれます。そういうのを遮って日本語の勉強を強制することはしたくありません。 日本語を学ぶ必要性に迫られているわけでもなく、親もそれほど私に期待しているわけではないと思うので、気軽に構えればいいとは思います。しかし何度通っても「ありがとう」とか「さようなら」も自分から言ってくれるようにさえならないのでは、気が引けますし、こちらも張り合いがありません。 どうしたら自然に日本語をインプットさせることが出来るでしょうか・・。

  • 子供を持つ外国の人と友達になりたい

    私は英語が話せません。小さい子供が2人いますが、これからのことを思い、子供は英会話に通わせています。が、週に1度のレッスンではなかなか身になりません。私も英語が話せるようになりたいので、できれば日本語を学びたい、同じ子供がいる外国の方たちと友達になりたいのですが、知り合える方法など、またはそういったサークルなどありましたらおしえてください。

  • 日本での外国人の子供に対する教育について教えてください

    日本で両親が外国人の子供に対しての教育(特に日本語)はどうやっているのか教えてください(サイトなど) あとこういう場合 親の母語は何が多いのでしょうか?英語?スペイン語?中国語?ポルトガル語?etc 大学のレポートで書くことになったのですが、自分なりに色々探してみたのですが良いサイトが見つからなかったのでよろしくお願いします。

  • 外国人の子供向けの日本語教材。

    外国人の子供向けの日本語教材を探しています。 子供の母国語は英語とフランス語で、年齢は13歳。日本語は初級レベルで、カタカナ、ひらがなは習得済み、漢字は100字程度です。 日本語が楽しくなるような音声や映像つきの教材があったら教えていただけませんか。 宜しくお願いします。

  • 国語と呼ぶ外国(または外国語)はありますか?

    国語と呼ぶ外国(または外国語)はありますか? 日本では、日本語の事を国語と呼ぶことがあります。 むしろ、学校教育などの世界では、日本語と呼ばず、国語と呼ぶのがならわしのようです。 私の少ない外国語の知識では、母語という表現をする外国語はあるようですが、国語と表現する国はありますか?

  • 外国人の子どもが欲しい?

    日本女性は外国人男性(付き合っても居ない)に「あなたの子がほしい」と言って、子どもを生むことはあるのですか? 「子どもを作らないといけない理由」で生まれて、父親になるのですか? 子どもを作らないといけない理由が他にあるのですか? 好きだから生んだのではないのですか。

  • 外国語の文字表現について

    たまにふと思うのですが・・・ 日本語には、『ひらがな』、『カタカナ』、『漢字』があり、『英語』、『数字』も使われています。 メール等を書くときに、強調したい部分は『カタカナ』や『英語』を使うことがありますよね。 また、歌詞で『英語』がたくさん使われていると、お洒落っぽく感じます。 外国語では、強調したいとき、気障っぽい表現をするときはどうしているのでしょうか? 日本語の場合は、『ひらがな』だけで文章を作ると、とても読みずらく、幼稚な感じがしますが 外国語だとそうはならないのでしょうか?

  • 外国語に寿退職という概念はありますか?訳すとなんですか?

    日本では、寿退職、寿退社という表現が良く使われます。諸外国にはこのような習慣はあるのでしょうか。。。また、英語や他の外国語ではこのような表現はありますか。教えていただけると大変助かります。

  • 外国語のオノマトペで「雨音」

    日本の雨音のオノマトペは、「しとしと」や「ぴちょん」、などいろいろとありますが、外国語ではどのように表現するのでしょうか…? 英語やフランス語、イタリア語などで知っている方教えてください。

  • はいりやすい外国語/でやすい外国語

    最近歳のはなれたスウェーデン人の友人から彼が留学した日本の大学の話を聞きました。そこでは大学生が外国語について、はいりやすい/にくい、でやすい/にくい外国語という区別をしていたそうです。私の大学時代にはこの区別はもうなかったので、知っている方がありましたらなんでも教えてください。とくにどの時期にどのようなニュアンスで使われていたのかが知りたいです。 例えば、ドイツ語は「はいりにくくでやすい」外国語なのだそうです。暗記事項が多く、簡単な文を正確につくるのも難しいのですが、一度覚えるべきことを身につけてしまえば、ニュアンスまで表現できるかは別として、難しい内容を表現する場合でも正しい文がつくれるようになるという意味だそうです。 反対に英語は「はいりやすくでにくい」言語で、簡単な文章を作るためにはそれほど知識が要らないのに、すこし込み入った内容を表現しようとすると例外の多い複雑な文法に取り組まなければならない、というわけです。 外国語をこのように捉える考え方自体は、今もあるものですが、「はいる」、「でる」という言い方は一度も聞いたことがありませんでした。とても的を射た表現だと思ったので、質問します。どの外国語がはいりにくいか、でやすいかではなく、この表現自体について何か知っていることがあれば回答をお寄せください。