- ベストアンサー
Trastuzumab Plus Chemotherapy: Previous Treatment Comparison
- More patients assigned to trastuzumab plus chemotherapy had received previous chemotherapy than had patients assigned to chemotherapy alone.
- The translated sentence is 'More patients assigned to trastuzumab plus chemotherapy had received previous chemotherapy than had patients assigned to chemotherapy alone.'
- The subject of the sentence is 'patients', the verb is 'had received', and the usage of 'had' after 'than' is to express a comparison between the two groups of patients.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- failed to define
Trials of chemotherapy versus no chemotherapy failed to define any group for which chemotherapy did not offer an advantage. これの訳はどうなるでしょうか? 化学療法あり、無しの試験で、化学療法ありで有利で結果が出なかった群で定義が間違っていた。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法を教えてください
使役動詞というのを最近勉強しましたが had プラス 過去分詞で、なになにしてもらうと私は理解しましたが、 ネイティブの人が Two of my wife's co-worker also had their money stolen. という文を作りましたが、 なになにしてもらう以外に、なになにされたという場合も この使役動詞を使えると考えていいでしょうか! 初心者です、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 比較級の中の動詞について
The final speaker gave us more details than had any of the previous speakers.という文章がありますが、thanの後の倒置した動詞がhadになっているのですが、前の動詞がgaveだからdidにはならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の文法教えてください。
Those of us with daily occupations have, on the whole, far more free hours than had previous generations. 日々の仕事を持つわれわれは、概して前の世代よりもはるかに自由な時間がおおい。 なのですがthan以下の文法がよくわかりません。関係代名詞thatが省略されていますか?previous generations hadならまだわかりますがどういうわけで倒置になっているのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 使役動詞の過去分詞について質問です
どうも理解できていない部分があり、質問させていただきます。 某説明文を以下に引用いたします。 「一人の人が何かを起こすことに使役動詞を用いると、S + 使役動詞 + O + 過去分詞の形をとる。 I will get the documents prepared in two languages. 2ヶ国語で書類をそろえてもらいます The new director had the office painted 新しい重役は部屋を塗り替えてもらった」 この場合の「一人の人が何かを起こす」という意味はどういうことなのでしょうか。 またこれはmakeやletなどでも使えるのでしょうか。 (ちなみに 主語 + get + 目的語 + to + 動詞の原形 が、 主語 + get + 目的語 + 過去分詞 になるのでしょうか。) S + 使役動詞 + O + 過去分詞 の形の文章を自分でも使いこなせるようになりたいのですが、何か分かりやすい説明をしていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を手伝て下さい
1.Sounds like you had a wonderful time. sound が主語でlikeが動詞 でまたyouが主語でhadが動詞。 この間にはなにか省略されているのでしょうか? 訳し方がわからないです。 2.i guess ‘good-looking’or,maybe,‘stylish’would be the best translation. この文はiが主語、guessが動詞、goodからstylishまでが目的語、でwould beがなんになるかわからないです。 これも主語が省略されているんでしょうか? 3.as long as I dont have to wear a wig,like Alcindo,to cover my bald patch! 訳)長い間、私はかつらを隠す必要はない。アルシンドのように、to~から訳し方がわからないです。 この3つの文の訳す方法を教えて下さい。 1つめは、
- 締切済み
- 英語
- 【英語】 形容詞の順序について
Medical practitioners frequently have to decied which patients should get the limited resources available. 医師は限られた資源をどの患者が利用できるようにするかを決めなければならないことが頻繁にある。 上記の英文について、get the limited resources available はなぜget the limited available resources ではないのですか?もしくはこの文はget / the limited resources / availableのように「限られた資源を利用できる状態にする」という意味で用いられているのでしょうか?でもそうすると主語が「患者」なのでおかしな文になってしまいます。どなたか説明してくだされば幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 使役の使い方
I had my hair cut. は、自分が髪をカットするわけではないから、使役動詞を使うのは分かります。 I had my wallet stolen. は、盗まれたのは財布で自分ではないから、これもなんとなく分かります。My wallet was stolen.でもいいとは思うのですが、、、 I have to get my room cleaned.とか I had my letter posted. これがわかりません。 I have to clean my room.でいいのではないですか? 部屋が掃除された状態にしないといけない。というのは 分かるようで、分かりません。 この使い分けを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
倒置について、学生時代に学んだことをすっかり忘れていました。 丁寧に ご回答いただきありがとうございました。 勉強になりました。